當前位置

首頁 > 教育範文 > 工作總結 > 翻譯實踐工作總結範文

翻譯實踐工作總結範文

推薦人: 來源: 閱讀: 2.73W 次

總結是對取得的成績、存在的問題及得到的經驗和教訓等方面情況進行評價與描述的一種書面材料,它可以提升我們發現問題的能力,讓我們來爲自己寫一份總結吧。總結怎麼寫才能發揮它的作用呢?以下是小編整理的翻譯實踐工作總結範文,歡迎大家分享。

翻譯實踐工作總結範文

翻譯實踐工作總結範文1

這學期的翻譯實習很有意思,很好玩兒。我們每個人都當了一回導遊,把學校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學的傳播片,假如條件允許,我也想把我們的實習拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風校貌。

把學校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風習習,蓮花飄香。雖然是自己特別熟識的校內,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導師陪伴我們實習之前,我們早已經把學校逛了好幾遍,實戰演練了好幾回合。

所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經做了大量的打算工作,但是臨場還是有幾分驚慌。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導遊的氣場。導師說這個實習不僅僅是熬煉我們的英文水平,更是熬煉我們的綜合實力。幹一樣就要像一樣,要清晰自己此時此刻的'身份是導遊。其次,我們的線路設計有些不合理,走了許多回頭路,

這樣子很簡單引起遊客們的不滿。我們只顧着介紹景點,也不關懷遊客走了那麼久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。

這次實習增進了同學之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有別致感,但是我們照舊一路歡聲笑語。同時,這次實習也加深了我們對學校的瞭解。

其實最重要的還是英語,立刻就大三了,可是我們還存在着語音語調的問題。導師還當衆說我的發音很土,好丟人啊。雖然說內容爲王,但是作爲英語專業的學生,口語是個門面,口語之於英文就像書寫之於作文。我真的好慚愧,學了那麼多年英語,連簡潔的goodmorning發音也發不標準。我的口語問題早在大一時就被發覺了,不過始終沒有采納挽救行動,此時此刻真要高度重視了,否那麼大學四年畢業了,還是一口土土的英文。許多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發愁了,詞彙缺乏、表達不清楚、反響不夠快速。

導師說這次實習是他們共同細心籌劃的,並且和許多企業一起商討他們究竟須要什麼的人才。學習不能只停留在書面上,要運用。企業盼望我們一畢業就能爲他們所用,他們不情願多花精力和時間來熬煉我們。天下老闆一般黑呀!不過這也是我們必需具備的技能,有壓力纔有動力。盼望我們在剩下的兩年時間裏,不奢侈光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,將來更好的效勞社會,實現自身的人生價值。

每個大學生都在學英語,作爲英語專業的我該如何立足?我正在找尋答案……“衆裏尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業技能夠硬夠強,必須會有自己的舞臺。我此時此刻所要做的就是努力學習,只有足夠的input,才能output。

翻譯實踐工作總結範文2

在對外經貿經濟活動中,企事業單位對於各層次職業翻譯人才的需求越來越廣泛,爲開拓學生的學問面和增加其英語學習的應用實力,在中等職業學校商務英語專業開設各類應用文體的管用翻譯課程已成爲必需。爲此,我們必需變更傳統的教學方式,爲中職學生構建開放的整體學習環境,促進他們形成踊躍的學習動機和獲得良好的語言翻譯實力。

一、從科目要求啓程,淺談中職商務英語翻譯教學存在的問題

目前中職學校商務英語專業在課程設置、教學目標、課時支配和教材運用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:

1.課程設置缺乏科學性、系統性。中職學校商務英語專業翻譯課程開設較晚,爲便於學生參與相關的商務英語等級證書的考試,課程一般設在二年級的下學期,課堂授課課時較少(一般爲60學時或80學時),學生對商務英語的翻譯理論和翻譯技巧的駕馭僅爲皮毛;另外,在學習翻譯課之前,儘管中職商務英語專業的學生已經學過商務英語

聽說、商務英語閱讀及商務英語寫作等課程,但是因爲學生的根底較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設英漢比照、修辭、詞彙學等相關課程,因此,翻譯課老師的授課難度較大。

2.教材內容過時、教學模式陳舊,與社會需求相脫節。教材雖然注意以“應用爲目的,管用爲主,夠用爲度”的編寫原那麼,但所選用的實例不夠新奇,內容仍保存一些傳統教學色調,對商務英語專業學生的聽說實力的重視也不夠;教材雖然注意實踐與形式多樣化的結合,但老師對現代教學模式的探究和實踐不夠,課堂教學照舊以傳統的授課方法爲主,簡單導致教學和實踐的脫節,造就出來的學生很難滿意行業的.需求。

3.以考試爲指揮棒,課堂教學與職業教育相脫節。目前,各種形式的外語測試乾脆充當着指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲着這樣的趨勢:即考試考什麼,老師就教什麼,測試哪方面的實力,學生就集中學習哪方面的內容。

4.中等職業學校商務英語專業的師資力氣相對薄弱。翻譯課教學的要求高、難度大,它不僅要求老師要有紮實的雙語根本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿易等相關學科的學問,還要有口譯、筆譯的實踐實力;同時,由於翻譯課程的備課量大、作業批改難度大、教學任務繁重等因素,導致教學效果不志向。

二、依據目前現狀,淺議中職商務英語翻譯教學實踐的重點

在中職商務英語翻譯課堂,如何擺脫傳統教學的弊端,的確是翻譯教學改革的重點所在。針對目前翻譯教學的現狀,筆者認爲,中職

商務英語專業的翻譯教學應從以下幾個方面重點進展教學實踐:

1.以理論探究作爲教學實踐重點:在教學實踐的根底上探究中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。

2.以師資造就爲重點:建立一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。

3.以學生造就爲重點:實現由傳統單一“學問型”人才造就向“複合型”、“管用型”、“締造型”人才造就的轉變;在新的教學理念的指導下,老師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探究教學方法,在協助中職學生建構學問的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程,從而使他們養成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲得和應用信息的實力。

三、結合專業性質,試論中職商務英語專業翻譯教學實踐的合理規劃

針對我國翻譯教學的現狀和存在的問題,結合中職學校商務英語專業性質、特點及人才造就目標,中職商務英語翻譯教學必需進展科學系統的學科探究與規劃。

首先,進展系統的課程設置。翻譯教學要貫穿於中職教育的全過程,表達其特有的教育思路,課程設置必需注意系統性、科學性、多樣性,即課程如何科學合理的設置,才能使各門相關學科從低年級向高年級過渡中進展科學合理的連接。在低年級應注意造就學生的雙語語言根本功、普及人文社科等根本學問,爲高年級各種應用文體的翻譯打好紮實的基礎同時,針對商務、文祕、旅遊、國商等不同專業方向,組織編寫富有時效性和管用性的校本教材,注意翻譯學問與翻譯技巧的專業應用實力的造就。

其次,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統的弊端中走出來,實施以人爲本的教學,必需樹立新的教學理念。筆者認爲全新的教學理念應包括:科學的教學方法、新型的師生關係、多樣的教學模式、優化的語言輸入、現代化的教學手段、綜合的測試手段。翻譯教學要從傳統的“滿堂灌”、“一言堂”變更成爲精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學環節,要以學生爲中心、老師爲主導;在翻譯教學過程中應關注學生的愛好、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素,從而使老師成爲學生學習的促進者、組織者和指導者;課堂上學生在老師的指導下全方位地參加教學全過程,強化造就學生的獨立思索實力和實際運用實力;課堂教學可以採納模擬現嘗演示報告、翻譯評論、工程協作等多種多樣的任務型活動,例如老師要求學生進展小組合作情景翻譯練習;老師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯工程,指導學生上機練習;或者利用社會實踐活動,組織學生合作完成一些翻譯工程……在這一系列的活動中,老師既能造就學生的動口實力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中老師要對學生賜予充分的信任、鼓舞,將學生的課堂表現、作業狀況和考試成果結合起來進展評測。

最終,建立強大的師資陣容。學校必需不斷充溢師資隊伍,滿意當前中職學校外語教學實踐開展和翻譯教學改革的須要。在師資隊伍的建立過程中,要充分考慮學生的學問構造現狀,借鑑現代語言學、符號學、傳播學等各個學科的開展,在老師翻譯教學實踐的根底上加強翻譯理論探究;注意師資的培訓與溝通,學校可通過加強校內外翻譯教學經歷的溝通與合作,邀請翻譯人員來校授課,派老師到校外、國外學習進修等方式拓寬老師的學問面;作爲老師本人還要自覺加強自身業務修養與理論學習,謹慎總結教學經歷,細心設計教學方案,爲使自己具備“雙師型”老師的素養,取得相關證書和相關行業的從業經歷也理應成爲老師自我提升的必需。

總之,隨着社會對高技能複合型、管用型、締造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業翻譯教學的改革和創新勢在必行。在中職商務英語翻譯教學實踐的過程中,老師應堅持管用爲主、夠用爲度的方向,注意教學內容的管用性和時效性,不斷加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,爲造就符合社會實際須要的人才,不斷開拓出符合中職商務英語翻譯教學的新思路、新方法。

翻譯實踐工作總結範文3

接近畢業的最終半年,是我們真正實習生活的起先,是彙報我們這三年來在學校學習成果的起先,是步入社會大展宏圖的起先……參與了多場的聘請會、面試了多家的公司、衡量了多方面的因素,我選擇了這家公司起先我的實習生涯。懷着興奮、激烈地心情,早早的踏上上班的公車,呼吸着早晨別緻的空氣,期望着新的一天。來到公司生疏的環境、生疏的人和事,讓我感覺有點拘謹,努力讓自己的微笑削減言語上的笨拙。

第一天並不像我想象的那樣,由人事經理帶我們熟識公司的環境,結識新的同事。大家好像都很忙,可能此時此刻是業務的旺季吧。實習的第一週,並沒有像我們想象的那樣,有什麼業務性的工作讓我們着手。我們只是簡潔的安排到一些事務性的工作,如整理文檔、記錄一些舊的文案等等。然後利用中午休息的時間結識了一些新的同事,熟識了公司的環境。這時才真正體會到了志向與現實之間的`差距。但是,很快的,心裏的小失落就被工作的繁忙給填補了。

經過了一個禮拜的實習,我也慢慢地起先從事一些公司須要的文件翻譯。當然,那些與日企之間的業務合同了什麼的還是不行能經過我這樣的"菜鳥"的手的。我翻譯的只是一些公司要供應給對方的我們的資格認證等的文件,還有一些禮節性的文件。由於這些東西根本都是可以套用格式的,所以也沒有什麼太大的壓力,只要謹慎去做了,

就還是很簡潔的。但是更多的時候仍舊還是在做內勤的一些雜活。雖然有些灰心,但是相對於公司其他一些非本科的還要下廠房進展廠房線上實習的實習生來說,已經算是受到照看的了。而且這個應當也是全部的實習生要走過的一條勢必之路吧。

所以也埋怨不了什麼。只是盡力做好自己的本分工作,多向那些前輩問問,多學學,盼望可以儘快地進入真正的實習狀態。當然,有時的一兩個時候還是仍舊有真正派上用場的時候。在進公司一個多星期的時候,一個日企客戶突然打來詢問電話。由於沒有其他人可以接,我就硬着頭皮接了。雖然有點磕磕絆絆的,但是好歹還是瞭解的對方的意圖,在說明了當時的狀況之後定下了下次面談的時間與地點,讓我真正感受了一把外語業務詢問參謀的感覺。

翻譯實踐工作總結範文4

翻譯工作總結與體會從業以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當時愛好使然,毅然決然半路出家做了翻譯,此時此刻想來,有些衝動和冒險,但應當說這是一次正確的選擇。走到今日,除了機遇外,應當還有其勢必性。我擬從一個非語言專業譯者的角度談談自己對翻譯工作的理解和相識。

一、選準方向,打好根底

有些人認爲,只有外語專業的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化溝通日益常見的今日,這種看法明顯是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是管用類翻譯,如科技、財經、法律等。詳細到某一翻譯類別,假如沒有深厚的經歷積累或者相應的專業學問,想勝任開心是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業伊始就應當結合自己的愛好、特長、專業背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經營某類翻譯久了,不僅質量有保障,速度也能上得去,從本錢效益角度來看,是相當划算的。

以我相對熟識的法律翻譯爲例,我中英文法律文本的閱讀量至少到達百萬字的數量級。閱讀可以協助我瞭解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所瞭解。有了閱讀積累,應對實際工作的時候,就能比擬輕鬆自如。對我來說,翻譯工作最難的局部不在實際做翻譯,而在做學問儲藏。一方面,我想加強對某一法律領域〔如仲裁/訴訟〕的瞭解,做到翻譯時心中有數,不會稀裏糊塗;另一方面,我要依據公司業務的開展,閱讀相關材料。這種打算工作量之大,有時令人心生畏懼。

我心目中最志向的翻譯人才模式是專業學問+語言實力,我甚至覺得此時此刻的翻譯碩士教育也應當有必須的針對性。比方說,假如造就方向以財經爲主,那麼可以考慮開設根本的財經、金融雙語課程。

二、學會探究,表達專業

我們閱讀中文文本時,假如遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個也許就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種狀況,就算想跳也不能跳,否那麼還要翻譯做什麼?翻譯的價值從何表達?這時翻譯就要做探究。不是簡潔地查一查字典、搜一搜網絡,而是要精確理解相關詞語確實切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英語語篇,瞭解它在詳細語境中的運用。探究的層次不侷限於詞語,還可以上升到語篇。比方,我就在互聯網上找過十個版本左右的英文保密協議,找過多個版本的`英文起訴狀,探究它們語篇風格和實質內容的異同。

有時聽人感慨說,翻譯到了必須階段,就會遭受瓶頸。我認爲,解決這一問題的方法就是不斷學習和探究。舉例來說,假如時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內外的多種相關報刊雜誌,必須可以找到多種可供借鑑的譯法,並通過比擬,判定出最優譯法。

三、注意細微環節,精益求精

翻譯工作最終表達爲譯入語的字字句句,甚至標點符點上。在細微環節方面〔特殊是標點符號和空格〕,本地化翻譯做得特別好,我覺得可以向全行業推廣。

同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優劣高低?假設兩個譯者的水平特別接近,有時候,一兩個關鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比方,approval作爲可數名詞,在必須語境下是表示“批准件”的,甚至可以結合詳細交易細化爲“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“查閱”;審計師review一個賬目,事實上是在“複覈”;上司對下屬做performancereview,實際是對下屬的工作表現做“評價”。再如,必須語境下,issue究竟是“簽發”還是“頒發”?approve究竟是“批准”還是“覈准”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應當還是存在最優譯法的。

四、題外話

常聽見同行埋怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以爲解決之道在於,一方面,翻譯從業者要主動向業外人士說明說明翻譯工作的難處,爲自己、爲行業爭取理解、贏得敬重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業翻譯做出來的東西就是專業,成爲一個專業翻譯並不簡單,須要付出許多。