當前位置

首頁 > 教育範文 > 心得體會 > 翻譯實踐的心得體會大綱

翻譯實踐的心得體會大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.18W 次

通過這學期對翻譯理論與實踐這門課程的學習,我對翻譯有了新的概念和認識。以前,我認爲翻譯就是把不會的單詞查出來,然後把特定詞語組織起來,表達流利就可以了。但是通過這學期對翻譯理論知識地系統學習,和大量翻譯作業地練,讓我對翻譯有了新的認識,也對此產生了濃厚的興趣。特別是老師給我們佈置得一篇短片小說的翻譯,讓我受益頗多,也發現了自己在翻譯文章中存在的許多不足之處。

翻譯實踐的心得體會

開始翻譯作業時,我們都是用很直白的話,不加思考地翻譯,往往翻譯出來的句子句意生硬,結構混亂,很難讀懂,就像老師說的,‘怎麼學了英語連漢語的意思都不會表達了?’。隨着對課程的深入學習,我學會了許多翻譯技巧,也懂得了在不同類型的翻譯文中運用不同的翻譯手法和使用不同的語言功能,力求所翻譯出的'文章更貼近原作者的意思和想法,且語言表達更完美。

通過翻譯《灰熊傳奇》這篇小說,以及老師對我們譯文耐心認真地評講,讓我更加清晰地知道自己在翻譯文章時的不足之處,和翻譯時我們應該注意的許多細節問題,例如‘的、地、得’的錯誤用法,句子過長,讓人難讀費解,用詞不當,句意模糊等等。雖然這些都是一些細枝末節的小問題,但如果不注意,就會影響整篇譯文的完美。通過老師在課堂上對其他同學譯文地講解,也讓我們更加清楚的知道自己翻譯文章時的優缺點,取長補短,大家互相交流,互相學習,不僅活躍了學習氛圍,也使得所學到的知識更加深刻。

翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。翻譯是有靈魂的,語言是人與人交流的重要工具,翻譯也是文化的交流。翻譯不是精通一門外語,藉助於詞典工具書就能爲之的事,缺少對原語言文化的深究很難保證翻譯的水平和質量。近代翻譯家嚴復的“信、達、雅”翻譯標準高度的表達了翻譯的理念,使譯文生動形象完美的表達了原文的寫作風格。

要能翻譯出好的作品,不是一朝一夕的事,還需要經過大量艱苦的理論學習 與實踐。一個優秀的翻譯工作者,不僅要有很大的詞彙量和紮實的語言功底,還要博覽羣書,統觀世界關注國內外時事。而當前我們正剛開始接觸翻譯首先要做的就是要精通各種翻譯技巧,不能心浮氣躁、急於求成。現在我們對自己的要求就是使整個翻譯篇章流暢,句子結構多變,用詞恰當,避免一些低級錯誤,使我們的譯文更加準確、完美。