當前位置

首頁 > 勵志中心 > 勵志詩歌 > 莎士比亞經典英語詩歌精選帶翻譯

莎士比亞經典英語詩歌精選帶翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 3.32W 次

導語:莎士比亞是英國文學史上最傑出的戲劇家,也是西方文藝史上最傑出的作家之一,全世界最卓越的文學家之一。下面是小編爲大家帶來莎士比亞經典英語詩歌帶翻譯,歡迎大家閱讀!

莎士比亞經典英語詩歌精選帶翻譯

  莎士比亞經典英語詩歌1:

That time of year thou mayst in me behold

在我身上你或許會看見秋天,

When yellow leaves, or none, or few, do hang

當黃葉,或盡脫,或只三三兩兩

Upon those boughs which shake against the cold,

掛在瑟縮的枯枝上索索抖顫--

Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.

荒廢的歌壇,那裏百鳥曾合唱。

In me thou seest the twilight of such day

在我身上你或許會看見暮靄,

As after sunset fadeth in the west,

它在日落後向西方徐徐消退:

Which by and by black night doth take away,

黑夜,死的化身,漸漸把它趕開,

Death's second self, that seals up all in rest.

嚴靜的安息籠住紛紜的萬類。

In me thou see'st the glowing of such fire

在我身上你或許全看見餘燼,

That on the ashes of his youth doth lie,

它在青春的寒灰裏奄奄一息,

As the death-bed whereon it must expire

在慘淡靈牀上早晚總要斷魂,

Consumed with that which it was nourish'd by.

給那滋養過它的烈焰所銷燬。

This thou perceivest, which makes thy love more strong,

看見了這些,你的愛就會加強,

To love that well which thou must leave ere long.

因爲他轉瞬要辭你溘然長往。

  莎士比亞經典英語詩歌2:

O, lest the world should task you to recite

哦,免得這世界要強逼你自招

What merit lived in me, that you should love

我有什麼好處,使你在我死後

After my death, dear love, forget me quite,

依舊愛我,愛人呀,把我全忘掉,

For you in me can nothing worthy prove;

因外我一點值得提的都沒有;

Unless you would devise some virtuous lie,

除非你捏造出一些美麗的謊,

To do more for me than mine own desert,

過分爲我吹噓我應有的價值,

And hang more praise upon deceased I

把瞑目長眠的我阿諛和誇獎,

Than niggard truth would willingly impart:

遠超過鄙吝的事實所願昭示:

O, lest your true love may seem false in this,

哦,怕你的真愛因此顯得虛僞,

That you for love speak well of me untrue,

怕你爲愛的原故替我說假話,

My name be buried where my body is,

願我的名字永遠和肉體同埋,

And live no more to shame nor me nor you.

免得活下去把你和我都羞煞。

For I am shamed by that which I bring forth,

因爲我可憐的作品使我羞慚,

And so should you, to love things nothing worth.

而你愛不值得愛的,也該愧赧。

  莎士比亞經典英語詩歌3:

Lo, in the orient when the gracious light

看呵,普照萬物的太陽在東方

Lifts up his burning head, each under eye

擡起了火紅的頭顱,人間的眼睛

Doth homage to his new-appearing sight,

就都來膜拜他這初生的景象,

Serving with looks his sacred majesty;

注視着他,向他的聖駕致敬;

And having climbed the steep-up heavenly hill,

正像強壯的小夥子,青春年少,

Resembling strong youth in his middle age,

他又爬上了峻峭的天體的山峯,

Yet mortal looks adore his beauty still,

世人的目光依然愛慕他美貌,

Attending on his golden pilgrimage;

侍奉着他在他那金色的旅途中;

But when from highmost pitch, with weary car,

但是不久他疲倦地乘着車子

Like feeble age he reeleth from the day,

從白天的峯頂跌下,像已經衰老,

The eyes, 'fore duteous, now converted are

原先忠誠的人眼就不再去注視

From his low tract and look another way:

他怎樣衰亡而改換了觀看的目標:

So thou, thyself outgoing in thy noon,

你如今好比是麗日當空放光彩,

Unlooked on diest unless thou get a son.

將來要跟他一樣——除非有後代。

Music to hear, why hear'st thou music sadly?

你是音樂,爲什麼悲哀地聽音樂?

Sweets with sweets war not, joy delights in joy.

甜蜜不忌甜蜜,歡笑愛歡笑。

Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,

爲什麼你不愉快地接受喜悅?

Or else receiv'st with pleasure thine annoy?

要不然,你就高興地接受苦惱?

If the true concord of well tuned sounds,

假如幾種入調的聲音合起來

By unions married, do offend thine ear,

成了真和諧,教你聽了不樂,

They do but sweetly chide thee, who confounds

那它只是美妙地責備你不該

In singleness the parts that thou shouldst bear.

守獨身而把你應守的本分推脫。

Mark how one string, sweet husband to another,

聽一根弦兒,另一根的好丈夫,聽,

Strikes each in each by mutual ordering;

一根撥響了一根應,琴音諧和;

Resembling sire, and child, and happy mother,

正如父親、兒子和快樂的母親,

Who all in one, one pleasing note do sing;

合成一體,唱一支動聽的歌:

Whose speechless song, being many, seeming one,

他們那沒詞兒的歌,都異口同聲,

Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'

對你唱:“你獨身,將要一事無成。”

Is it for fear to wet a widow's eye

是爲了怕教寡婦的眼睛哭溼,

That thou consum'st thyself in single life?

你纔在獨身生活中消耗你自己?

Ah, if thou issueless shalt hap to die,

啊!假如你不留下子孫就去世,

The world will wail thee like a makeless wife;

世界將爲你哭泣,像喪偶的妻:

The world will be thy widow and still weep,

世界將做你的未亡人,哭不完,

That thou no form of thee hast left behind,

說你沒有把自己的形影留下來,

When every private widow well may keep,

而一切個人的寡婦卻只要看見

By children's eyes, her husband's shape in mind.

孩子的眼睛就記住亡夫的神態。

Look what an unthrift in the world doth spend,

浪子在世間揮霍的任何財產

Shifts but his place, for still the world enjoys it;

只換了位置,仍能爲世人享用;

But beauty's waste hath in the world an end,

而美的消費在世間可總有個完,

And kept unused, the user so destroys it:

守着不用,就毀在本人的手中。

No love toward others in that bosom sits

對自己會作這麼可恥的謀害,

That on himself such murd'rous shame commits.

這種心胸不可能對別人有愛。