當前位置

首頁 > 語文基礎 > 素材 > 高口口試筆記:高頻短句彙總

高口口試筆記:高頻短句彙總

推薦人: 來源: 閱讀: 3.77W 次

1 世界貿易組織成立於1995年1月1日,其前身是關稅與貿易總協定。

高口口試筆記:高頻短句彙總

The World Organization (WTO), whose predecessor was the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT), was established on January 1, 1995.

2 加入世界貿易組織意味着在進口政策方面要承擔一些約束性的任務。這就要求中國要調整其貿易政策,並且進行經濟體制改革。

Joining the WTO means assuming binding obligations in respect of import policies-obligations which will necessitate an adjustment in China’s trade policies and economic restructuring.

3 中國加入世界貿易組織的意義不僅在於貿易方面,而且關係到中國將來在世界經濟中所起的作用以及全球經濟未來的發展方向。

China’s entry into the WTO is about more than trade, it is about China’s future role in the world economy and about the future direction of the global economic development.

4 外國直接在華投資可以在最大程度上發揮有關雙方的優勢。中國幅員遼闊,自然資源豐富,廉價勞動力充裕,稅收低,消費者市場不斷增長,基礎設施不斷改善,我們還有穩定的社會政治環境以及誘人的投資政策。

Direct foreign investment in China maximizes the strengths of both parties concerned. China has massive land, abundant natural resources, huge cheap labor, low taxation, a growing consumer market, improving infrastructure and of course, a stable social and political environment with attractive investment policies.

5 現在西方人都在談論去東方投資。顯然越來越多的外國公司紛紛涌入中國,而上海的浦東地區是人們投資的首選目的地之一。現在的問題不在於是否去東方投資,而在於何時去投資爲好,如何去投資爲好。

In the West everybody is talking about going to the East and making an investment. Apparently a growing number of foreign firms have been pouring into China, and the Pudong area of Shanghai is among the best choices of their investment destinations. Today it is not a matter of whether to go east, but when and how.

6 海外人士在上海及其周邊地區的投資近年來翻了兩番。出現這一高漲不止的投資熱有多種緣由。

Overseas investment in Shanghai and its surrounding areas has quadrupled in recent years. There are many reasons for this rising investment fever.

7 目前在浦東的前200家強強聯姻的企業中,具有自我設計和開發能力的雖然不多,但中方大約有200名副總經理、1000名部門經理、3000名高中級工程技術人員、30000名熟練工人正在一邊幹,一邊學。

Currently, among Pudong’s 200 biggest joint ventures, not many have independent designing and developing capabilities. However, on the Chinese side, about 200 deputy managing directors,1000 division managers,3000 senior and intermediate-level engineers and technologists and 30000 skilled workers have been learning on the job.

8. 美國通用汽車公司、德國巴斯夫公司、日立電器公司等一批跨國公司的高級職員在談到他們總部的`投資意圖時無不坦陳,外方看中的是浦東在其全球戰略中的地域優勢、良好的投資環境和企業素質。

When senior representatives of General Motors of the United States, BSF of Germany and Hitachi Electric of Japan talked about their investment in Pudong, they all pointed to Pudong’s geographical advantage, good investment environment and the high quality of local enterprises as Pudong’s attractions for their respective firms in their global strategy.

9. 這些企業和人才,正以其產業關聯性和協作關係,最終帶動長江流域乃至全國數千家企業,面向國內、國際兩個市場,進行一體化生產和銷售,使浦東成爲溶現代中國產業世界經濟主流的龍頭和紐帶。

These enterprises and talents, through production-related association and cooperation, are expected to boost thousands of enterprises in the Yangtze River Valley, as well as in other parts of the country, engaging in integrated production and sales for both domestic and international markets. By doing so,Pudong will functions as a leader and bridge to integrate China’s modern industry with the mainstream of the world’s economy.

10.中國經濟發展出現了高增長、低通脹的新局面。國民經濟繼續快速增長,市場物價基本穩定。

China’s economic development has entered a new stage which is characteristically one of high growth and low inflation. The national economy continues to grow rapidly and market prices remain basically stable.

11.據統計,去年我國國內生產總值完成74772億元(9008.7億美元),比上年增長8.8%,其中,第一產業增長3.5%,第二產業增長10.8%,第三產業增長8.2%。

Statistics for the last year show that China’s gross domestic product reached 7,477.2 billion yuan (US$900.87 billion),an increase of 8.8 percent over the previous year, among which primary industry grew by 3.5 percent, secondary industry 10.8 percent,, and tertiary industry 8.2 percent.

12.亞太經合組織的唯一使命,就是開展經濟合作,不宜把討論的範疇擴展到社會、政治、安全等非經濟領域。要堅持有所爲有所不爲的原則,專心致志推進經濟合作。

The sole mission of APEC is to promote economic cooperation. It should refrain from extending the scope of its discussions to social, political security and other non-economic fields. It is necessary to concentrate our efforts on advancing economic cooperation in a spirit of doing certain things and refraining from doing other things.

13.有人認爲,深圳和香港能形成一個經濟圈,說不定可以發展成爲一個亞太經濟中心。然而,更多的人認爲,深圳應該當好內地與香港之間的橋樑。深圳正在藉助香港的優勢發展自己。經過15年的發展,深圳已逐步發展成爲一個國際商埠。

Some people hold the view that Shenzhen and Hong Kong may form an economic zone and become a new economic center in the Asia-Pacific region. However, more people are of the opinion that Shenzhen should continue to play its role as a bridge linking Hong Kong and the mainland. Shenzhen is making good use of the advantages of Hong Kong’s economy to develop itself. Over the last 15 years, Shenzhen has gradually developed into an international commercial port.