當前位置

首頁 > 語文基礎 > 歇後語 > 漢語歇後語及其翻譯論文

漢語歇後語及其翻譯論文

推薦人: 來源: 閱讀: 2.85W 次

[摘要]漢語歇後語是中華語言的奇葩,反映了漢族獨特的民族文化。文章探討了歇後語的英譯名,從修辭方面對歇後語進行了分型,分兩部分探討了歇後語的翻譯方法。

漢語歇後語及其翻譯論文

[關鍵詞]歇後語 類型 翻譯

一、歇後語的英譯名

漢語中的歇後語是人民羣衆在生活實踐中創造的一種特殊語言形式,生動形象、詼諧幽默,爲廣大羣衆所喜聞樂見。其結構形式爲漢語所獨有,其內容反映了漢族豐富獨特的民族文化,具有極強的民族性。

對“歇後語”一詞的翻譯,有幾種觀點。羅勝豪教授翻譯爲“Chineseenigmatic folk similes”[1],這一譯法的缺點是歇後語中不全是比喻,也有諧音或雙關式歇後語。有人翻譯爲“quiz-cracks”(隱語或謎語),同樣也不全面。於是有人提議直接翻譯爲“xiehouyu in Chinese”,這倒是有一定的可借鑑性。但是,追根溯源,歇後語最早是文人之間的一種文字遊戲,最早叫做“俏皮話”,因此,有人據此大膽翻譯爲Chinese folk wisecracks[2]。

二、歇後語的類型

漢語歇後語一般由前後兩部分構成,前半部分是形象的比喻,像謎面,後半部分是註解說明,像謎底,十分自然貼切。玄妙的是,我們在這個比喻裏面通常只能找到喻體(前半句),本體並不出現,其前後兩部分屬於“引子”和“註釋”的關係,簡稱爲“引注關係”,這是歇後語的典型特徵[3]。

從修辭的角度,歇後語分爲兩大類,即:純比喻式歇後語和比喻雙關式歇後語。

純比喻式歇後語的上下文所描寫的事物有相通之處,前面是一個比喻,後面則是喻意。比如:狗咬呂洞賓———不識好人心,黃鼠狼給雞拜年———不懷好意,天上的雲———無拘無束,八仙過海———各顯神通等等。其所包含的喻體常涉及到一些膾炙人口的典故。

比喻雙關式歇後語也包含比喻,同時包含雙關。它運用諧音或詞語語義上的雙關,通過聯想來表達意義,其語言效果要通過聯想來實現。

此類歇後語的數量較少,比如,孔夫子搬家———淨是輸(書)(諧音雙關),章魚的肚子———有墨水(語意相關)等等。和純比喻式歇後語相比,這類歇後語較爲曲折,常能使人恍然大悟,諧趣頓生。

需要指出的是,一些常見的歇後語因爲人們大多知道其後半部分的詞句,也可以僅用前半部分,而第二部分不出現。如:這事八字還沒有一撇呢等等。

三、純比喻性歇後語的翻譯方法

(一)直譯法

對大多數喻義歇後語,由於比喻部分生動形象,喻意部分邏輯推理合乎情理,且不包含一詞兩義的雙關或諧音,通常採用直譯法,既傳達源語的內容,又維持源語的形象,便於讀者閱讀和欣賞。例如:瞎子點燈———白費蠟。It is as useless as a blind man lighting a can-dle.

黃鼠狼給雞拜年———不懷好意。A weasel wishing Happy NewYearto a chicken harbors no good intention.

肉包子打狗———有去無回。To chase a dog by throwing meatdumplings at it———you never expect it to return.

竹籃打水———一場空。Like ladling water with a wicker basket-all isempty.

八仙過海———各顯其能。The Eight Immortals crossing the sea-eachshowing his or her special prowess.(Each of them shows their true worth.)(二)套譯法也叫套用法或借用法,是歇後語翻譯中常見的方法。當在英漢翻譯中無法保留原語中的形象時,可以套用譯語讀者所熟悉的形象,使譯文更容易爲譯語讀者所接受,也能達到語義對等的效果。例如:梅香拜把子———都是奴才。We’re all birds of a feather–all slaveshere.

(Note:“梅香”refers to any maid servants in the old society;and“拜把子”refers to a Chinese traditional etiquette,which means the persons are nowbrothers or sister in low)

四、諧音諧意雙關式歇後語的翻譯方法

對於諧音或雙關式歇後語,正如前面所言,是翻譯中的難點。筆者認爲,歇後語儘管是漢語中獨特的語言現象,有着豐富的文化意蘊,尤其是諧音及雙關式歇後語涉及多種修辭,可以成爲翻譯的障礙;但是,人類思維的共性使得操不同語言的民族間可以對話,只要交際成爲可能,翻譯就能夠實現。這是翻譯———包括筆頭的和口頭的翻譯實現的理論基礎。

著名翻譯理論家尤金·奈達認爲,翻譯即是在譯入語中用最貼切和最自然的語言再現原文的信息,實現翻譯的功能對等。語言是文化的載體,在異域語言的傳譯中不可避免會有文化的偏離乃至缺失,如要做到功能的對等,最大限度地減少信息的損耗,就需要對所缺失的部分進行補償。所謂補償,就是以目的語手段爲主,輔之以符合目的語規約和規範的其他手段,根據文本類型和翻譯目的對翻譯過程中潛在的或發生的損失進行修復和彌補。作爲俗語的一種,歇後語中的大量文化信息更容易流失,所以需要譯者綜觀權衡的前提進行補償,才能夠讓讀者更加容易地理解和接受。筆者分析了數百條雙關式歇後語及其英譯後,總結了以下方法:

(一)直譯加註法

歇後語的前半部分是一個容易讓譯語讀者理解的比喻,採用直譯;半部分包含了諧音或是語義雙關,採用加註的方法譯之。例如:鹹菜燒豆腐———有鹽在先(有言在先)。

Salted vegetables with bean curd—there is salt at the beginning,(pun)there are words beforehand.(Note:In this expression,“言”(words)and“鹽”(salt)are homophones in Chinese.)三十晚上貼“福”字———倒着貼Putting up the character”fu”on the New Year’s Eve———putted upsidedown.(Note:This refers to the traditional Chinese custom of putting up thecharacter“福”upside down to impl“y福到了”,which means your good luckhas arrived.)

(二)意譯法

對於某些採用雙關手法的歇後語,不論是諧音還是諧意,都可採用解釋性意譯的翻譯方法。保留原來的文化色彩,並加上簡要的解釋說明以突出其形象性。例如:牛角抹油———又尖(奸)又滑(猾)Spreading oil on an ox horn———to make it sharper and more slippery orcunning and treacherous.

原歇後語涉及到兩組諧音詞,該句的翻譯只是在句子中略作解釋,加上了cunning和treacherous兩個單詞,就形象的說明了某人的性格。

擀麪杖吹火———一竅不通Arollingpin used as a bellows—nogood atall.

擀麪杖是中國傳統炊具,因由實木做成所以不可能有竅,該句用於比喻某人對事物一無所知。該歇後語涉及到語義的雙關,“一竅不通”既是對擀麪杖的描摹,又是對人的一種比喻,翻譯的處理“nogood at all”,可以說把握住了這個比喻的精神內核,言簡意賅,是非常成功的譯例。

參考文獻

[1]郭建中.漢語歇後語翻譯的理論與實踐———兼談《漢英歇後語詞典》[J].中國翻譯,1996,(2).

[2]韓慶果“.歇後語”一詞的英譯名及歇後語翻譯初探[J].外語與外語教學,2002,(2).

[3]夏雪峯.歇後語的風格色彩[J].龍巖師專學報,2004,(2).