當前位置

首頁 > 語文基礎 > 語錄 > 俏皮的俄語格言

俏皮的俄語格言

推薦人: 來源: 閱讀: 1.55W 次

Откуа ы ни ул ветер, он всега ует на тея. 不管風是從什麼方向吹來的,它總吹向你。

俏皮的俄語格言

Совсем не оязательно ыть умным человеком!完全不必要成爲一個聰明的人。

То, что в голове, важнее того, что на голове.頭裏的東西比頭上的東西更貴重。

Глупость - это навсега, ум - это скоро прохоит.愚蠢是長期的,智慧是暫時的.。(糊塗一世,聰明一時)

тоы понять ругого человека, нао им ыть.要想理解別人,應當成爲他。

СЕКС - оин из немногих спосоов соеинять приятное с полезным.性是少有的一項能將快樂與有利結合在一起的辦法。

Оъяснять нужно настолько пороно, чтоы ольше никога не захотелось спрашивать. 解釋應當足夠詳細,以便今後永遠不會再有人想問。

Даром и коыла не лягнет.馬不會白尥蹶子。

САСТЬЕ - это мотылек, летящий на огонь.幸福就是投向燈火的飛蛾

Из кажого правила существуют исключения, и из этого - тоже.每條規則都有例外,而這一條,也一樣。

УВСТВО МОРА - спосоность посмеяться на соой.幽默感是一種自嘲的的本領。

Если во время спора вы не знаете, что ответить оппоненту, то скажите: "Я пошутил". 如果爭論之時您不知如何去反駁對手的時候,那麼請說:我開了個玩笑。

Вчера я спорил с оним ураком и понял, что только урак спорит с ураком.昨天我和一個傻瓜吵了一架後明白了一個道理:只有傻瓜才和傻瓜吵架。

СУПРУГ, СУПРУГА - горькая половинка.夫和婦都是雙方中不幸的一方。

Преоолей нерешительность в хвастовстве!吹牛之時要克服掉猶豫。

ЗНАНИЕ - сила, созиательная ля умного и разрушительная ля глупца.知識是聰明人建設的力量,是笨人破壞的力量。

Саясь за стол, не зауь про стул. 坐在桌子前,不要忘椅子。

еловеку свойственно ошиаться, но начальнику не свойственно прощать эти ошики.人人慣於犯錯,可是領導不慣於原諒這些錯