《永某氏之鼠》的原文及翻譯
《永某氏之鼠》把那些自以為“飽食而無禍”的人作老鼠,深刻有力地諷刺了封建剝削階級醜惡的人情世態,諷刺了縱惡逞兇的官僚和猖獗一時的醜類。下面是小編收集整理的《永某氏之鼠》的原文及翻譯,希望對您有所幫助!
《永某氏之鼠》原文
永有某氏者,畏日,拘忌異甚。以為己生歲直子,鼠,子神也,因愛鼠,不畜貓犬,禁僮勿擊鼠。倉廩庖廚,悉以恣鼠不問。由是鼠相告,皆來某氏,飽食而無禍。某氏室無完器,椸無完衣,飲食大率鼠之餘也。晝累累與人兼行,夜則竊齧鬥暴,其聲萬狀,不可以寢,終不厭。
數歲,某氏徙居他州。後人來居,鼠為態如故。其人曰:“是陰類惡物也,盜暴尤甚。且何以至是乎哉?”假五六貓,闔門,撤瓦,灌穴,購僮羅捕之。殺鼠如丘,棄之隱處,臭數月乃已。
嗚呼!彼以其飽食無禍為可恆也哉!
譯文
永州有一家的主人,特別畏懼犯忌日。他認為他出生的那一年是子(鼠)年,老鼠就是子年的神,因此非常愛護老鼠,家裏不許養貓養狗,禁止僕人擊打老鼠;家裏的倉庫、廚房,全任憑老鼠放縱災禍不管,恣意橫行。
於是老鼠們就相互轉告,(別的地方的老鼠)也都來到他家裏,大吃大喝卻沒有任何災禍。這個人家裏沒有一樣完整的東西,衣櫃裏沒有一件完好的衣服;凡是吃的喝的東西,大都是老鼠吃剩下的。大白天,老鼠成羣結隊和人在一起活動,到了夜晚,啃東西,咬東西,打打鬧鬧,發出的聲音千奇百怪,鬧得人睡不成覺,而他始終不感到討厭。
過了幾年,這個人搬到別的州去了。後來搬進來另外一家人,但老鼠依舊鬧得還像過去一樣兇猛,認為這家人還跟以前的那家人一樣。新搬來的.人看見了説:"這些應該生活在陰暗地方的壞東西,偷竊打鬧得尤其厲害,是怎樣到達這樣的地步呢?"便借來了五六隻貓,關閉上大門,撤除磚瓦用水澆灌老鼠洞,僱用僕人到處搜尋追捕,殺死的老鼠堆得跟山丘一樣,老鼠的屍體被扔在偏僻的地方,臭味好幾個月後才散去。
哎!你們認為這樣吃飽喝足並且沒有災害的日子是可以永恆持久的嗎!
註釋
永:永州
畏日:古人迷信,相信日子有吉凶,對日辰的迷信忌諱。恐怕觸犯日忌。
拘忌異甚:特別畏懼禁忌。
生歲直子:出生的年份逢子年。直:通“值”,遇到。子:農曆的子年。
悉:全。
恣(zì):放縱。
僮:未成年的僕人
由是:因此。。
倉廩:古時稱穀倉為倉,米倉為廩,這裏泛指儲存糧食的倉庫。
庖廚:糧倉和廚房。
完:完好的,完整的。
椸(yí):衣架。
盜暴:盜吃食品、糟蹋物品。
數歲:幾年。
徙:遷移,搬。
故:以前。
闔門:關閉門户。
購僮:僱用僕人。
購:僱用
假:借。
甚:厲害
已:散去
厭:討厭,厭煩。
已:消失。
乃:才。