當前位置

首頁 > 作文中心 > 散文 > 感悟《在水一方》的散文

感悟《在水一方》的散文

推薦人: 來源: 閱讀: 2.97W 次

近日又認真聽這首《在水一方》,好像聽出了新的內容。

感悟《在水一方》的散文

原本以爲,它脫胎於《詩經·蒹葭》,也不過是情歌;這次連聽帶唱,總覺得不完全如此。

這位“佳人”,“我”既“逆流而上”,又“順流而下”,最終如願以償,“依偎在她身旁”了嗎?

想要“逆流而上,無奈前有險灘,道路又遠又長”,“道路屈折無已”!這條道路太艱險曲折,但又想得到那位“佳人”,於是選擇一條容易的路:“順流而下”!

這個選擇正確嗎?

其實,正是因爲那條路太艱險曲折,才嚇到了、打敗了你的'競爭對手,給你提供了機會;否則各路男神彙集,別人早就捷足先登了,哪裏還輪得到你?

果然,“順流而下”確實容易,心儀的目標卻像是水月鏡花,永遠只是一個美麗的幻影!

如果把眼光跳出愛情,你想到了什麼?

假定那位“佳人”是我們要達到的一個不平常的目標,是我們心目中“理想的譯文”,對我們大多數人來說,情況不正是如此嗎?

近期上幾個翻譯論壇,見不少人說,翻譯很難,很辛苦,報酬太低;反過來想想,正因爲如此,纔沒把各領域的頂級人才吸引過來,我們纔有表現的機會!真的很難,沒幾個人能做的,報酬還會很低嗎?

英國著名漢學家大衛·霍克斯,五十年代即出版了《楚辭》英文版,後來又成爲紅學大師;把《紅樓夢》翻譯成英文,應該是他的“有位佳人”,爲此,他竟然於1970年辭去牛津大學中文系主任一職,用了整整十年時間,才譯出了《紅樓夢》前八十回!可想而知,他戰勝了多少“險灘,曲折”,豈畏懼過這條"道路又遠又長”?他的譯本,在西方享譽最高,一位英籍教師曾經對我說,她讀此書“入迷”!

衆所周知,傅雷先生是翻譯巴爾扎克小說的大師,但他在翻譯《幻滅》時,本來是從法文版翻譯,卻找了其英文版做參考,這英文版的《幻滅》對於他還有八百多個生詞,傅雷先生竟然把這八百多個生詞都抄下來背熟,把這英文版也要讀熟、讀透!且不說具體翻譯過程中的困難!並且,傅雷先生對其譯作反覆修改,常使得出版社、印刷廠已經排好版又因爲新的修改而不斷重排!

如果說,這些大師,水平那麼高,仍然面臨着“險灘”,“曲折無已,又遠又長”的道路,都要堅韌不拔,決不放棄,那麼,我們這些初學翻譯者(在他們面前只能算初學) ,應該怎麼辦,才能得到心中那位“佳人”呢?