當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 古詩 > 周南關雎的原文及翻譯

周南關雎的原文及翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.54W 次

《國風·周南·關雎》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的第一首詩,通常認爲是一首描寫男女戀愛的情歌。此詩在藝術上巧妙地採用了“興”的表現手法。首章以雎鳥相向合鳴,相依相戀,興起淑女陪君子的聯想。以下各章,又以採荇菜這一行爲興起主人公對女子瘋狂地相思與追求。全詩語言優美,善於運用雙聲、疊韻和重疊詞,增強了詩歌的音韻美和寫人狀物、擬聲傳情的生動性。下面是周南關雎的原文及翻譯,請參考!

周南關雎的原文及翻譯

原文

關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。

參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。

注音

雎(jū) 鳩(jiū) 窈(yǎo) 窕(tiǎo) 好(hǎo)逑(qiú) 荇(xìng) 寤(wù) 寐(mèi) 芼(mào)

註釋

⑴關關:擬聲詞,水鳥叫聲。雎鳩:水鳥,一般認爲是魚鷹。關關雎鳩:關雎鳥不停地鳴叫。

⑵在河之洲:(雌雄雎鳩)在河中陸地上居住着。洲:水中的陸地。

⑶窈窕:嫺靜美好的樣子。淑:善,好。

⑷好逑(hǎoqiú):喜歡追求爲對象。逑,配偶,此處用作動詞,意爲追求爲對象,娶爲妻子之意。

⑸參差:長短不齊。荇(xìng杏)菜:多年生水草,夏天開黃色花,嫩葉可食。

⑹左右流之:在船的左右兩邊撈。流,順水勢採摘。

⑺寤寐:這裏的'意思是日日夜夜。寤(wù務),睡醒;寐,睡着。

⑻思:語助。服:思念、牽掛。思服:思念。

⑼悠:憂思的樣子。

⑽輾(zhǎn):半轉。反側:翻來覆去。

⑾琴瑟友之:彈琴鼓瑟表示親近。鐘鼓樂之:敲擊鐘鼓使他快樂。友,交好。

⑿芼(mào冒):選擇,採摘。

(13)樂:使淑女快樂。

(14) 荇菜:淺水性植物,葉片形睡蓮.

譯文

雎鳩關關在歌唱,在那河中沙洲上。文靜美好的少女,小夥殷切的追求。

長長短短鮮荇菜,順流兩邊去撈取。文靜美好的少女,朝朝暮暮想追求。

追求沒能如心願,日夜心頭在掛牽。長夜漫漫不到頭,翻來覆去難成眠。

長長短短鮮荇菜,兩手左右去採摘。文靜美好的少女,彈琴鼓瑟表愛慕。

長長短短鮮荇菜,兩邊仔細來挑選。文靜美好的少女,鐘聲換來她笑顏。