當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 先秦詩詞 > 《車攻》古詩 作者佚名 古詩車攻的原文詩意翻譯賞析

《車攻》古詩 作者佚名 古詩車攻的原文詩意翻譯賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 2.51W 次

我車既攻,我馬既同。四牡龐龐,駕言徂東。

《車攻》古詩 作者佚名 古詩車攻的原文詩意翻譯賞析

田車既好,田牡孔阜。東有甫草,駕言行狩。

之子於苗,選徒囂囂。建旐設旄,搏獸於敖。

駕彼四牡,四牡奕奕。赤芾金舄,會同有繹。

決拾既佽,弓矢既調。射夫既同,助我舉柴。

四黃既駕,兩驂不猗。不失其馳,舍矢如破。

蕭蕭馬鳴,悠悠旆旌。徒御不驚,大庖不盈。

之子於徵,有聞無聲。允矣君子,展也大成。

《車攻》譯文及註釋

譯文
獵車修理已堅牢,轅馬選出都健矯。四匹駿馬壯又高,駕車向着東方跑。
獵車裝備已完成,四匹駿馬勢威猛。東方甫田茂草長,駕車出獵快馳騁。
天子夏獵在野郊,清點士卒聲嘈嘈。隊伍前後旌旗飄,敖山打獵意氣豪。
駕起四馬行原野,四馬從容又迅捷。紅色蔽膝金黃鞋,會合諸侯有序列。
扳指護臂已戴正,弓箭調配已相稱。射擊比武有對手,搬運獵物相幫襯。
四匹黃馬已起駕,兩旁驂馬無偏差。駕車馳騁有章法,放箭中的技藝佳。
凱旋蕭蕭駟馬鳴,迎風悠揚飄旗旌。徒步拉車兵機警,獵畢廚房野味盈。
天子獵罷上歸程,但見隊伍不聞聲。勇武果敢真天子,確實成功有才能。

註釋
(1)攻:修繕。
(2)同:齊,指選擇調配足力相當的健馬駕車。
(3)龐龐:馬高大強壯貌。
(4)言:句中語氣詞。徂(cú):往。東:東都洛陽。
(5)田車:獵車。
(6)孔:甚。阜(fù):高大肥碩有氣勢。
(7)甫:通“圃”,地名,在今河南中牟西。
(8)之子:那人,指天子。苗:毛傳:“夏獵曰苗。”
(9)選:通“算”,清點。囂(áo)囂:聲音嘈雜。
(10)旐(zhào):繪有龜蛇圖案的旗。旄:飾犛牛尾的旗。
(11)敖:山名,在今河南滎陽東北。
(12)奕奕:馬從容而迅捷貌。
(13)赤芾(fú):紅色蔽膝。金舄(xì):用銅裝飾的鞋。舄,雙層底的鞋。
(14)會同:會合諸侯,是諸侯朝見天子的專稱,此處指諸侯參加天子的狩獵活動。有繹:繹繹,連續不斷而有次序的樣子。
(15)決:用象牙和獸骨製成的扳指,射箭拉弦所用。拾:皮製的護臂,射箭時縛在左臂上。佽(cì):“齊”之假借字,齊備之意。
(16)調:相稱。
(17)同:合耦,指比賽射箭的人找到對手。
(18)舉:取。柴(zī):即“紫”,或作“胔”,堆積的動物屍體。
(19)四黃:四匹黃色的馬。
(20)兩驂:四匹馬駕車時兩邊的馬叫驂。猗(yǐ):通“倚”,偏差。
(21)馳:馳驅之法。
(22)舍矢:放箭。如:而。破:射中。
(23)蕭蕭:馬長鳴聲。
(24)悠悠:旌旗輕輕飄動貌。
(25)徒御:徒步拉車的士卒。不:語助詞。無義,下句同。驚:“警”之假借字,機警。
(26)大庖(pǎo):天子的廚房。
(27)允:確實。君子:指天子。
(28)展:誠。