西遊記我的手抄報
西遊記的手抄報你會畫嗎?以下是小編整理的西遊記我的手抄報,歡迎參考閱讀!
西遊記我的手抄報1
西遊記我的手抄報2
西遊記我的手抄報3
西遊記我的手抄報4
西遊記我的手抄報5
西遊記我的'手抄報6
西遊記我的手抄報7
西遊記我的手抄報8
西遊記我的手抄報9
國內影響
《西遊記》的出現,開闢了神魔長篇章回小說的新門類。書中將善意的嘲笑、辛辣的諷刺和嚴肅的批判巧妙地結合的特點直接影響着諷刺小說的發展。所以說《西遊記》是古代長篇浪漫主義小說的高峯,在世界文學史上,它也是浪漫主義的傑作,魔幻現實主義的先驅開創者。
自《西遊記》之後,明代出現了寫作神魔小說的高潮。《二十四尊得道羅漢傳》,《鐵樹記》、《飛劍記》、《咒棗記》、《封神演義》等。《西遊記》對戲曲也產生了深刻的影響。《昇平寶筏》是西遊戲《西遊記》不但有續作、仿作,對後世的小說、戲曲、寶卷、民俗都產生影響,清朝子弟書裏都有《西遊記》的鼓詞,可見影響之大。
國際影響
《西遊記》備受西方人士的關注,譯介較爲及時。19世紀中葉,法國漢學家泰奧多·帕維把《西遊記》中的第九回(“陳光蕊赴任逢災,江流僧復仇報本”)和第十回(“遊地府太宗還魂,進瓜果劉全續配”)譯成法文。第九回譯文題名爲《三藏和尚江中得救》,第十回譯文標題爲《龍王的傳說:佛教的故事》。譯文皆刊於巴黎出版的《亞洲雜誌》(亦稱《亞洲學報》,由亞細亞學會主辦)。1912年法國學者莫朗編譯的《中國文學選》一書出版,收錄了《西遊記》第10、11、12三回的譯文。12年後,即1924年,莫朗譯成《西遊記》百回選譯本,取名《猴與豬:神魔歷險記》,當年在巴黎出版。這是出現最早的較爲系統的《西遊記》法文譯本。