當前位置

首頁 > 語文基礎 > 臺詞 > 十大美劇中最經典的臺詞大綱

十大美劇中最經典的臺詞大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 1.7W 次

導語:下面是本站小編收集整理的十大美劇經典臺詞,看看哪些臺詞是你最熟悉的!

十大美劇中最經典的臺詞


  1 I'm a laundry virgin.

這是《老友記》裏面的一句臺詞。怎麼翻譯呢?“我是一個洗衣店的處女”?No, no, no, virgin 在英文的還能表達別的意思:someone who has never done a particular activity before,大概跟“新手”類似,所以 I'm a laundry virgin 意思是:我從來沒有洗過衣服

例句:① I'm a snowboarding virgin. 我從來沒有參加過滑板滑雪運動。

2 My way or the highway.

直譯過來就是“我的路,或者高速公路”,通過 or 可以看出一個二選一的選項,意思爲:要麼聽我的,要麼走人。

當兩人爲吃什麼菜而吵得不可開交 的時候,可以來一句試試,夠霸氣,但請提前腦補下後果哦(跪搓衣板)。

3 We are through.

如果你對女朋友說了“my way or the highway”這句話,接下來可能就會聽到這句話了。在美劇中,情侶們要分手時,基本都會說的.一句話,表示“我們結束了,我們玩完了”。

一段感情結束時,還可以說 we're so over 或 we are history。

4 Must have been a Freudian slip.

Freudian slip: something you say by mistake but which is believed to show your true thoughts,譯爲:口誤、走嘴(不留神而吐露的真心話)。

5 You are pulling my leg.

“扯後腿”? pull one's leg = make fun of sb. = tease sb.,開某人玩笑,耍弄某人。

You are pulling my leg 相當於 Are you joking? 或 Are you kidding me?,譯爲“你是在跟我開玩笑嗎”?

6 She must be pulling her hair out.

pull one's hair out 跟 get in sb's hair 都可以用來表達:惹惱某人,這句話的翻譯爲:她一定氣壞了。

7 I can't take this.

這句話的意思是:我受夠了。

諸如此類的表達還有:I'm sick of it 或 I'm really fed up with this constant rain。be sick of sth. / sb. 或 be fed up with sth. 都表示“對...感到厭煩”。

8 Wow, you are really obsessed with him.

be obssesd with sb.:對某人着迷,這句話的意思是:你真是對他着迷了。

9 to ask someone for one's hand【dated or formal】

“請求某人的幫助”?並不是。這個短語的意思是“求婚”:to ask girl's parents for marriage approval.(男方請求女方的父母將女兒講給他,這裏的 someone 是指女方的家長,"one" 指被求婚的對象,所以 "hand" 只能用單數。)

例:① He asked his girlfriend's parents for her hand. 他請求她女朋友的父母答應他們的婚事。

10 I'm just been so on edge.

譯爲:我緊張得快瘋掉了。(be) on edge = (be) nervous, excited or irritable:緊張不安的,興奮的,煩躁的。

Tips:不是所有的美劇都適合學英語,那些有一定對話量、生活化的、平民化的片子(如《老友記》)才適合學英語。