當前位置

首頁 > 語文基礎 > 問答 > 小王子的經典語錄有哪些?

小王子的經典語錄有哪些?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.55W 次

Men have forgotten this truth. But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose…

小王子的經典語錄有哪些?

人們早已忘記了這個道理。可是你不應將它遺忘。你必須永遠對自己所馴服的東西負責。你要對你的玫瑰花負責。

Only the children know what they are looking for. They waste their time over a rag doll and it becomes very important to them; and if anybody takes it away from them, they cry…

只有小孩子知道自己在找什麼。他們把時間花費在布洋娃娃身上。因此對他們而言,洋娃娃就變得很重要。一旦有人將娃娃拿走,他們就會號啕大哭……

As for me, if I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water.

如果是我,要是我有五十三分鐘可以自由運用,那我會悠哉遊哉向一道清泉走去。

The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen.

星星真美,因爲有一朵看不見的花。

What makes the desert beautiful is that somewhere it hides a well…

沙漠之所以美麗,是因爲在它的某個角落隱藏着一口井……

The house, the stars, the desert – what gives them their beauty is something that is invisible!

古屋、星星和沙漠——賦予它們美麗的是某種看不見的東西……

What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower – the image of a rose that shine through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep…

這個熟睡的小王子最叫我感動的地方是,他對一朵玫瑰的感情——甚至他睡着了,那朵玫瑰花的影子,仍像燈光一樣照亮他的生命……

The men where you live, raise five thousand roses in the same garden – and they do not find in it what they are looking for. And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water. But eyes are blind. One must look with the heart…

你所居住的星球上的人們,在同一座花園培育了五千朵玫瑰——卻無法從中找到他們所要尋找的東西。但是,他們所尋找的.,其實是可以從一朵玫瑰花或一滴水中找到的。然而眼睛往往是盲從的。人還是必須用心去看……

All men have the stars, but they are not the same things for different people. For some, who are travelers, the stars are guides. For others they are no more than little lights in the sky. For others, who are scholars, they are problems. For my businessman they were wealth. But all these stars are silent. You – you alone – will have the stars as no one else has them…

每一個人都有自己的星星,但其中的含意卻因人而異。對旅人而言,星星是嚮導;對其他人而言,它們只不過是天際中閃閃發光的小東西而已;對學者而言,星星則是一門待解的難題;對我那位商人來說,它們就是財富。不過,星星本身是沉默的。你——只有你——瞭解這些星星與衆不同的含義……

In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night… You – only you – will have stars that can laugh…

我就在繁星中的一顆上生活。我會站在其中的一顆星星上微笑。當你在夜間仰望天際時,就彷彿每一顆星星都在笑……你——只有你——才能擁有會笑的星星……

1、小王子:你知道--當你感覺到悲傷的時候,就會喜歡看落日...

Tu sais... quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil.

2、如果有人鍾愛着一朵獨一無二的、盛開在浩瀚星海里的花。那麼,當他擡頭仰望繁星時,便會心滿意足。他會告訴自己:“我心愛的花在那裏,在那顆遙遠的星星上。”可是,如果羊把花吃掉了。那麼,對他來說,所有的星光變會在剎那間暗淡無光!而你卻認爲這並不重要!

Si quelqu'un aime une fleur qui n'existe qu'à un exemplaire dans les millions et les millions d'étoiles, ça suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde. Il se dit : "Ma fleur est là quelque part..." Mais si le mouton mange la fleur, c'est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s'éteignaient ! Et ce n'est pas important ça !

3

因爲忘記自己的朋友是一件悲哀的事情,並不是每個人都有朋友,如果我忘記了小王子,那我就會變得和那些除了對數字感興趣,對其他事都漠不關心的大人們一樣了.

C'est triste d'oublier un ami. Tout le monde n'a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s'intéressent plus qu'aux chiffres.

4、小王子:我那時什麼也不懂!我應該根據她的行爲,而不是根據她的話來判斷她。她香氣四溢,讓我的生活更加芬芳多彩,我真不該離開她的...我早該猜到,在她那可笑的伎倆後面是繾綣柔情啊。花朵是如此的天真無邪!可是,我畢竟是太年輕了,不知該如何去愛她。

Je n'ai alors rien su comprendre ! J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'éclairait. Je n'aurais jamais dû m'enfuir ! J'aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires ! Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer."

5、玫瑰花:"我並非如此的弱不禁風...夜晚的涼風對我倒有好處。我是一朵花啊。"

Je ne suis pas si enrhumée que ça... L'air frais de la nuit me fera du bien. Je suis une fleur.

6、玫瑰花:哦,如果我想跟蝴蝶交朋友的話,當然就得忍耐兩三隻毛毛蟲的拜訪咯。我聽說蝴蝶長的很漂亮。況且,如果沒有蝴蝶,沒有毛毛蟲,還會有誰來看我呢?你離我那麼遠...至 於大動物,我纔不怕呢,我有我的力爪啊。

Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons. Il paraît

que c'est tellement beau. Sinon qui me rendra visite? Tu seras loin, toi. Quant aux grosses

bêtes, je ne crains rien. J'ai mes griffes.

7

小王子:我在想星星們閃閃發亮是不是爲了要讓每個人找到回家的路。他說:“看,我的那顆星星,恰好就在頭上卻距離如此遙遠!

Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne. Regarde ma planète. Elle est juste au-dessus de nous... Mais comme elle est loin !

8、“人羣裏也是很寂寞的。”蛇說。

On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.

9、小王子:人嗎?我想大概有六、七個吧,幾年前看到過他們,但我不知道在哪能找到他們,風把他們吹散了,他們沒有根,活得很辛苦。

Les hommes ? Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai aperçus il y a des années. Mais on

ne sait jamais où les trouver. Le vent les promène. Ils manquent de racines, ça les gêne beaucoup.

10、 “這是已經早就被人遺忘了的事情。”狐狸說道,“它的意思就是建立關係。”

C'est une chose trop oubliée, dit le renard. Ca signifie "créer des liens..."