誰知道元日這首詩的意思?
元日有兩首,一首是王安石的,一首是李世民的,我都列舉出來吧。
元日
朝代:宋代
作者:王安石
原文:
爆竹聲中一歲除,春風送暖入屠蘇。
千門萬戶曈曈日,總把新桃換舊符。
譯文及註釋:
譯文一
爆竹聲中送走了舊的一年,春風已把溫暖送進了屠蘇酒碗。初升的太陽照耀着千門萬戶,家家都用新的桃符把舊的桃符更換。
譯文二
在噼裏啪啦的爆竹聲中送走了舊年迎來了新年。人們迎着和煦的春風,開懷暢飲屠蘇酒。家家戶戶都被太陽的光輝照耀着,每家每戶都在新年的時候取下了舊春聯換上了新春聯。
註釋
元日:農曆正月初一,即春節。
爆竹:古人燒竹子時發出的爆裂聲。用來驅鬼避邪,後來演變成放鞭炮。
一歲除:一年已盡。
除:去。
屠蘇:藥酒名。古代習俗,大年初一全家合飲這種用屠蘇草浸泡的酒,以驅邪避瘟疫,求得長壽。
曈曈:日出時光亮而溫暖的樣子。
桃:桃符,古代一種風俗,農曆正月初一時人們用桃木板寫上神荼、鬱壘兩位神靈的名字,懸掛在門旁,用來壓邪。也作春聯。
千門萬戶:形容房屋廣大或住戶極多。
元日
朝代:唐代
作者:李世民
原文:
高軒曖春色,邃閣媚朝光。彤庭飛彩旆,翠幌曜明璫。
恭己臨四極,垂衣馭八荒。霜戟列丹陛,絲竹韻長廊。
穆矣薰風茂,康哉帝道昌。繼文遵後軌,循古鑑前王。
草秀故春色,梅豔昔年妝。巨川思欲濟,終以寄舟航。
譯文及註釋:
譯文:
高高的軒臺輝映着春色,深邃的樓閣沐浴着朝陽。
紅色的宮牆內飛舞着彩色的飾旗,翠玉珠簾映曜着宮女們的'玉佩。
我效仿古代的明君們,恭謹而節制地治理着國家,終於使八方安定、四海昇平了。
(現在)丹陛下排列着森森戟戈,長廊裏迴盪着絲竹樂聲。
壯美的和煦之風浩蕩在華夏大地上,康盛的帝王之道運途正昌。
(我)將繼承周文王的事業,遵循他的先例、並借鑑古代帝王們成功與失敗的經驗來治理國家。
春天來臨了,小草又像以前一樣沐浴在春風裏,梅花也像往年一樣綻蕊怒放。
我想渡過巨大的河流到達彼岸,但最終還要靠舟船才能渡過去(意思就是靠民衆的支持和大臣們的幫助才能治理好國家)。
註釋
恭己:語出《論語》,恭謹而律己,是形容君王治理天下的詞句。
垂衣:語出《易·繫辭》,原意指天下太平,李世民在這裏形容自己效法皇帝、堯舜無爲而治。
穆:壯美。
康:康盛。
元 日
[北宋.王安石〕
爆 竹 聲 中 一 歲 除 ,
春 風 送 暖 入 屠 蘇 .
千 門 萬 戶 曈 曈 日 ,
總 把 新 桃 換 舊 符 .
作者背景 年代:【宋】 作者:【王安石】 體裁:【七絕】 類別:【記時】
元日
爆竹聲中一歲除,春風送暖入屠蘇.
千門萬戶瞳瞳日,總把新桃換舊符.
[註釋](1)元日:陰曆正月初一.(2)屠蘇:美酒名.(3)曈曈[音“童童”]:形容太陽剛出的樣子.(4)桃:桃符.古時習俗,元旦用桃木寫神茶、鬱壘二神名,懸掛門旁,以爲能壓邪.
[譯文]在噼噼啪啪的爆竹聲中,送走了舊年迎來了新年.人們飲美味的屠蘇酒時,又有和暖的春風鋪面而來,好不愜意!天剛亮時,家家戶戶都取下了舊桃符,換上新桃符,迎接新春.
王安石(1021-1086),北宋詩人.字介甫,號半山,臨川(今屬江西省)人.作爲著名的改革派政治家,他的前期詩作,以反映政治、歷史以及社會現實爲主.詩中多含哲理,喜用典故.晚年退居金陵之後,轉向描寫閒適生活,詩風追求清新淡雅.
注詞釋義
元日:農曆正月初一.
爆竹:古人燒竹子時發出的爆裂聲.用來驅鬼避邪,後來演變成放鞭炮.
一歲除:一年已盡.除,去.
屠蘇:藥酒店.古代習俗,驅邪避瘟以求長壽.
曈曈:日出時光亮的樣子.
桃:桃符,古代風俗用桃木板寫上兩個門神的名字,分掛大門左右驅鬼鎮邪,每年一換.
古詩今譯
爆竹聲中已把舊年驅除,春風送暖飲屠蘇避禍求福.千家萬戶迎來了正月旭日,總要用新門神換掉舊桃符.爆竹聲中已把舊年驅除,春風送暖飲屠蘇避禍求福.千家萬戶迎來了正月旭日,總要用新門神換掉舊桃符