當前位置

首頁 > 作文中心 > 散文 > 優美的愛情散文詩歌

優美的愛情散文詩歌

推薦人: 來源: 閱讀: 3.17W 次

湖 愛明內斯庫(羅馬尼亞)

優美的愛情散文詩歌

在林間蔚藍的湖面上漂浮着朵朵黃色的睡蓮;湖水泛起陣陣白色的細浪,把一葉扁舟輕輕搖晃。

我沿着湖邊徘徊,彷彿在傾聽,彷彿在期待。她從蘆葦叢中升起,溫柔地倒在我的懷裏。讓我們縱身跳進小舟,在湖水的激盪聲中,讓我放開手中的舵,丟下那划船的槳。

在柔和的月光下,讓我們心靈沉醉,隨波飄蕩,任輕風在蘆葦中沙沙作響,任潺潺的湖水碧波盪漾!

但是她沒有來臨……我獨自在這滿是睡蓮的蔚藍色湖旁,白白地悲嘆、憂傷。

她走在美的光影裏 拜倫(英國)

她走在美的光影裏,好像無雲的夜空,繁星閃爍;明與暗的最美的形相交會於她的容顏和眼波,融成一片恬淡的清光——濃豔的白天得不到的恩澤。

多一道陰影,少一縷光茫,都會損害那難言的優美:美在她綹綹黑髮上飄蕩,在她的腮頰上灑布柔輝;愉悅的思想在那兒頌揚這神聖寓所的純潔、高貴。

那臉頰,那眉宇,幽嫺、沉靜,情意卻勝似萬語千言;迷人的笑容,灼人的紅暈,顯示溫情伴送着芳年;和平的、涵容一切的靈魂!蘊蓄着真純愛情的心田!

想從前我們倆分手 拜倫(英國)

想從前我們倆分手,默默無言地流着淚,預感到多年的隔離,我們忍不住心碎;你的臉冰涼、發白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正預兆了我今日的悲痛。

清早凝結着寒露,冷徹了我的額角,那種感覺彷彿是對我此刻的警告。你的誓言全破碎了,你的行爲如此輕浮:人家提起你的名字,我聽了也感到羞辱。他們當着我講到你,一聲聲有如喪鐘;我的全身一陣顫慄——爲什麼對你如此情重?沒有人知道我熟識你,呵,熟識得太過了—我將長久、長久地悔恨,這深處難以爲外人道。

你我祕密地相會,我又默默地悲傷,你竟然把我欺騙,你的心終於遺忘。如果很多年以後,我們又偶然會面,我將要怎樣招呼你?只有含着淚,默默無言。

美好的瞬間 比特拉克(意大利)

美好的年,美好的月,美好的時辰,美好的季節,美好的瞬間,美好的時光,在美麗的地方,在這宜人的村莊,一和她的目光相遇,我只好束手就擒。

愛神的金箭射中了我的心房,它深深地扎進了我的心裏,我嚐到了這第一次愛情的滋味。落進了痛苦又甜蜜的情網。

一個動聽的聲音從我的心房,不停地呼喚着夫人的芳名,又是嘆息,又是眼淚,又是渴望。

我用最美好的感情把她頌揚,只是爲了她,不爲任何別的人,我寫下了這樣美好的詩章。

你還記得?斯托姆(德國)

你還記得,每逢春夜,我們憑着窗櫺向園中俯望,那兒在夜色之中,神祕地飄着迎春花和紫丁香的清香?頭頂上的星空是那樣廣闊,你是那樣年輕:——時間暗暗飛過。夜色多麼沉寂!從海濱清楚地傳來千鳥的鳴聲;我們的視線越過樹梢默默地眺望朦朧的鄉村。如今我們的四周又是一片春光,只是我們已不再有一處故鄉。

如今我常在深夜裏不寐傾聽。聽夜風是否還吹向故鄉。凡是在故鄉建立家庭的人,他就不會再在異鄉流浪。他的眼睛總是常常望着故里:惟有一點安慰——我們還攜手在一起。

對月吟 歌德(德國)

你又把靜的霧輝籠遍了林澗,我靈魂也再—回融解個完全;我遍向我的田園輕展着柔盼,像一個知己的眼親切地相關。我的心常震盪着悲歡的餘音。在苦與樂間躑躅當寂寥無人。流罷,可愛的小河!我永不再樂:密誓、偎抱與歡歌皆這樣流過。我也曾一度佔有這絕世異珍!徒使你滿心煩憂永不能忘情!鳴罷,沿谷的小河,不息也不寧,鳴罷,請爲我的歌低和着清音!任在嚴冽的冬宵你波濤怒漲,或在豔陽的春朝催嫩蕊爭放。幸福呀,誰能無憎去避世深藏,懷抱着一個知心與他共安享。那人們所猜不中或想不到的——穿過胸中的迷宮徘徊在夜裏。

畫廊裏的美** 麥凱格(蘇格蘭)

蔬菜的靜物畫 和注視它的你 那麼地靜。

那靜物畫中的種種色彩 以其自身存在的強度 震顫。假如沒有光 它們又能怎樣?

陌生人,我喜歡你 如此靜靜地站立 在你攜帶着的光的強度裏。

你與我之間 希梅內斯(西班牙)

你與我之間,愛情竟如此淡薄、冷靜而又純潔,像透明的空氣,像清澈的流水,在那天上月和水中月之間奔涌。

獨白 帕斯(墨西哥)

在剝蝕的廊柱之下,你那淺紅的長髮,是夏日的閃電,以甜蜜的強暴的力量起伏於黑夜的脊背。

夢裏的黑暗的流水在廢墟間涌淌,從虛無中構成了你:痛苦的髮辮,已經遺忘。夜色中溼潤的岸邊,橫陳着拍擊着一片夢遊裏的海洋,一無所見。

我的心靈和我的一切 卡蒙斯(葡萄牙)

我的心靈和我的一切我都願你拿去,只求你給我留下一雙眼睛,讓我能看到你。

在我的身上沒有不曾被你征服的東西。你奪去了它的生命,也就將它的死亡攜去,如果我還須失掉什麼,但願你將我帶去,只求你給我留下一雙眼睛,讓我能看到你。

致凱恩 普希金(俄羅斯)

我記得那美妙的一瞬:在我的面前出現了你,有如曇花一現的幻影,有如純潔之美的精靈。

在絕望的憂愁的折磨中,在喧鬧的虛幻的困擾中,我的耳邊長久地響着你溫柔的聲音,我還在睡夢中見到你可愛的面影。

許多年代過去了。狂暴的激情驅散了往日的夢想,於是我忘記了你溫柔的聲音,還有你那天仙似的面影。

在窮鄉僻壤,在囚禁的陰暗生活中,我的歲月就那樣靜靜地消逝,沒有神往,沒有靈感,沒有眼淚,沒有生命,也沒有愛情。

如今靈魂已開始覺醒:於是在我的面前有出現了你,有如曇花一現的幻影,有如純潔之美的精靈。

我的心狂喜地跳躍,爲了它一切又重新甦醒,有了神往,有了靈感,有了生命,有了眼淚,也有了愛情。

小曲 海涅(德國)

快樂無涯的**,你多麼美麗純真,我願只爲你一個,獻出我的生命。

你那甜蜜的眼睛閃爍着好比月亮;你那紅潤的面龐透露着薔薇的紅光。

從你的小嘴裏閃耀出顆顆珍珠;而最美麗的寶石就藏在你的**。

快樂無涯的**,想從前初睹你的倩影,我心中覺得小鹿撞撞,那可能就是一種愛情。

小夜曲 雨果(法國)

黃昏後,當你在我懷中柔聲唱歌,你可曾聽見我的心輕輕跳動?溫柔歌聲喚起我往日的一切歡樂。啊!歌唱,歌唱,我親愛的,永遠歌唱;

你微笑,好像愛情花朵含苞欲放,我心中一切憂慮都隨它消散,純潔微笑就像你那忠實的心。啊!歡笑,歡笑,我親愛的,盡情歡笑;

正當你倚在我的身旁靜靜安睡,那呼吸好像你正在喃喃細語。你在睡夢中是這樣恬靜,這樣美麗。啊!安睡,安睡,我親愛的,靜靜安睡。

在花園裏 阿萊桑德雷(西班牙)

知道她從不生氣,這是多麼甜蜜!

在她身旁生活歡暢。未曾見西方的黑色風暴掠過她的面龐。至多不過:一縷憂鬱。“你看,小鳥!”要麼:“樹枝……”或者:“什麼在閃光?……”是的,風兒吹來,多情、芬芳。園中的鮮花,隨她欣賞。高高的楓樹:馥郁、優雅,春意盪漾。有時她在樹旁,亭亭玉立,嬌豔生香。仙姿靈氣,消磨時光。

有時她在園中,身披朝霞,激情洋溢,烈日照耀,金髮閃光……但是我看見了她的色彩,她在小路上行走,面前玫瑰競放。

我心中,突然充滿惆悵。玫瑰。愛情。花瓣。羣芳。她全神貫注的臉龐,時刻沐浴着花香,馨香裏,光彩動人!正青春時光!

永遠年輕的早晨籠罩着她的倩影。薄薄的衣裙,透明火紅。我多麼專一,目不轉睛,全然不覺她微露的身體輕輕拂動。石竹茂盛,紫羅蘭輕盈,還有腳下暗香四溢的無名花叢。

陽光下,微**的身軀,羞怯的面容,轉瞬間,她注視着我,傳遞着神祕的、讓人難以置信的愛情。我頓時放開喉嚨將她呼喚,用由衷的聲音叫她芳名。她越來越近,伸手可及,沁人肺腑,她的聲音一片赤誠。無比鮮豔,令人銷魂,她獻給我一束花叢。此時此刻她就在這裏:帶着她的芬芳,溼潤的素手,還有她的親吻——火熱的激情。

致克莉蒙納 魏爾倫(法國)

神祕的船歌,無言的心曲,親愛的,既然你的眼像天空一樣藍,

既然你的聲音像奇異的幻影擾亂了我的理智,使它如癡如迷,

既然你的心靈潔白又芬芳,既然你的氣息,純真又樸實,

啊,既然整個的你,像動人心絃的樂曲,像已逝的天時的光輪、音調和芳馨,

那平緩的律動使心和心相通,感應着我敏感的心,但願這是真情!

我的愛情並不是一隻夜鶯,在黎明的招呼中甦醒,在因太陽的吻而繁華的地上,它唱出了美妙的歌聲。

我的愛情並不是可愛的園地,有白鴿在安靜的湖上浮游,向着那映在水中的月光,它的雪白的頸子盡在點頭。

我的愛情並不是安樂的家,像是一個花園,瀰漫着和平,裏面是幸福,母親似的住着,生下了仙女:美麗的歡欣。

我的愛情卻是荒涼的森林;其中是嫉妒,像強盜一樣,它的手裏拿着劍:是絕望,每一刺又都是殘酷的死亡。

緊緊地結合 伊巴博羅(烏拉圭)

我生長起來只是爲了你。砍下我吧,我這棵合歡樹需要你這般殷勤。

我長成了一朵鮮花只是爲了你。剪下我吧,我這株百合不知是含苞待放,還是長成了花朵。

我是碧波一泓也是爲了你。飲下我吧,連水晶都忌妒我的水兒是那麼清瑩。

我長出了翅膀也是爲了你。獵取我吧,我是那燈蛾圍繞着你的激情烈火翩翩飛翔。

爲了你,我甘願受苦,你的愛情損傷了我,而又使我甘甜!斧頭和獵網也使我幸福,剪刀和渴飲也使我喜歡!

傾全身的血液奉獻給你,我的愛人。這血凝成鮮紅的傷疤,什麼鈕釦也比不上它美,有什麼首飾能比它漂亮?

我把七根骨刺別在頭髮上以此代替水晶髮卡。 我的耳邊用燒紅的火球代替瑪瑙的耳環。

看着我忍受這般煎熬,你卻嬉笑。

你將會痛苦的,到那時你不再是我的心上人!

但願我是,你的夏季 狄更生(美國)

但願我是,你的夏季,當夏季的日子插翅飛去!我依舊是你耳邊的音樂,當夜鶯和黃鸝筋疲力竭。

爲你開花,逃出墓地,讓我的花開得成行成列!請採擷我吧,秋牡丹——你的花——永遠是你的!

我剛剛笑着同你道別 珍黛妮·沙阿(尼泊爾)

我剛剛歡笑着和你說了再見,可我轉身就忙着拭去悄悄淌落的淚珠,當你剛剛邁步離我遠去,我就慌忙計算起你的歸期

儘管這別離僅僅兩天,卻使我如此心煩意亂、坐立不安,像忘記了什麼,像丟失了什麼,又像缺少了什麼,在喧鬧的人羣裏彷彿置身荒漠,宛如月亮拋棄了羣星把自己藏匿

這兩個晝夜的每一瞬間都如此令人厭惱,就連時間也疲憊不堪地走着,原本美妙的歌曲竟也如此令人煩躁,宛若鮮花凋謝只剩下帶刺的枝條

我們倆不會道別 阿赫瑪託娃(俄羅斯)

我們倆不會道別,——肩並肩走個沒完。已經到了黃昏時分,你沉思,我默默不言。

我們倆走進教堂,看見祈禱、洗禮、婚娶,

我們倆互不相望,走了出來……爲什麼我們倆沒有此舉?

我們倆來到墳地,坐在雪地上輕輕嘆息,你用木棍畫着宮殿,將來我們倆永遠住在那裏。

我曾經愛過你 普希金(俄羅斯)

我曾經愛過你:愛情,也許在我的心靈裏還沒有完全消亡;但願它不會再打擾你;我也不想再使你難過悲傷。我曾經默默無語地、毫無指望地愛過你,我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨;我曾經那樣真誠、那樣溫柔地愛過你,但願上帝保佑你,另一個人也會像我愛你一樣。

陽臺 波德萊爾(法國)

我的回憶之母,情人中的情人,我全部的快樂,我全部

的敬意!你呀,你可曾記得撫愛之溫存,那爐邊的溫馨,那黃昏的魅力,我的回憶之母,情人中的情人!

那些傍晚,有熊熊的炭火映照,陽臺上的黃昏,玫瑰色的氤氳。你的**多溫暖,你的心多好!我們常把些不朽的事情談論。那些傍晚,有熊熊的炭火映照。

溫暖的黃昏裏陽光多麼美麗!宇宙多麼深邃,心靈多麼堅強!我崇拜的女王,當我俯身向你,我好像聞到你的血液的芳香,溫暖的黃昏裏陽光多麼美麗!夜色轉濃,彷彿隔板慢慢關好,暗中我的眼睛猜到你的眼睛,我啜飲你的氣息,蜜糖啊毒藥!你的腳在我友愛的手中入夢。夜色轉濃,彷彿隔板慢慢關好。

我知道怎樣召回幸福的時辰,蜷縮在你的膝間,我重溫過去。因爲呀,你慵倦的美哪裏去尋,除了你溫存的心,可愛的身軀?我知道怎樣召回幸福的時辰。

那些盟誓、芬芳、無休止的親吻,可會復生於不可測知的深淵,就像在深邃的海底沐浴乾淨、重獲青春的太陽又升上青天?那些盟誓、芬芳、無休止的親吻。

插曲的尾聲 哈代(英國)

我們再也不會沉浸在這段酸甜的過去的時光裏;愛情的光圈那時罩在你,親愛的,和我中間。

再也找不到當初讓我們緊緊相依的地方,當時看見我們相愛相聚的地方已經空空蕩蕩。

那些花朵和芬芳的空氣,他們此時會不會想起我們的來臨?那些夜鳥會不會尖聲鳴叫,發現我們曾經在這裏流連?

雖然我們有過熾熱的誓言,雖然我們有過忘懷的歡樂,可狂歡的極限之後,苦難在今天判決

深深的創傷;沒有**:破聲而笑;但又倔強地忍耐;這條愛情的道路,比頑石還要堅硬。

春——致一位女士 希梅內斯(西班牙)

玫瑰散發着最沁人的幽香,星星那最純潔的'光亮不停地忽閃。夜鶯用最深沉的啼囀把美麗的夜色盡情頌唱。

幽香把我的肌體損傷,天上的寒星使我的前額昏暗,而夜鶯的清脆禮讚,勾起我爲多舛的命運熱淚盈眶。

這不是昔日那奇特的惆悵,雖然侵襲着我當年的心房,但滋味卻要比蜂蜜還甜……

但願你能讓玫瑰使我歡暢,讓星星使我的詩篇激昂,讓夜鶯的歌聲愉悅我的心田。

夏娃的愛情 彌爾頓(英國)

跟你談心,我把時光全忘了;忘了季節,和季節的變化;也想不起了;清晨的氣息最甜——多甜啊,一會兒,添上早起的鳥兒第一聲囀鳴;東方,太陽初升,給美好的河山染一層金光,又染紅了露珠閃閃的花草、樹木和果實,那光景多可愛;柔柔的陣雨下過後,肥沃的大地發出泥土香;多美啊——那黃昏,溫存,讓人感恩,降臨了;於是黑夜靜悄悄地來了,夜鳥來了,一輪明月升起了,帶着她的侍從——一顆顆寶石似的星星;可是,不論那清晨的氣息,一會兒又添上小鳥兒第一陣囀鳴;還是朝陽初升,照臨美好的河山,照耀着花草、果實——露珠閃閃;還是陣雨過後的泥土香,那黃昏,溫存,讓人感恩;靜悄悄黑夜,她的夜鳥;以及月光下的散步,或是那閃爍的星光,如果沒有了你,不會是甜的、是美的。

我記得 葉賽寧(俄羅斯)

我記得,親愛的,記得你那柔發的閃光;命運使我離開了你,我的心沉重而悲傷。

我記得那些秋夜,白樺樹葉簌簌響;願白晝變得短暫,願月光照得時間更長。

我記得你對我說過:“美好的年華就要變成以往,你會忘記我,親愛的,和別的女友成對成雙。”

今天菩提樹又開花了,引起我心中無限惆悵;那時我是何等的溫柔,把花瓣撒落到你的鬈髮上。

啊,愛戀別人心中愁煩,我的心不會變涼,它會從別人身上想起你,像讀本心愛的小說那樣歡暢。

愛的十四行詩(節選)聶魯達(智利)

親愛的,我自旅遊和憂傷歸來,回到你的聲音,回到你飛馳于吉他的手,回到以吻擾亂秋天的火,到迴旋天際的夜。

我爲天下人祈求麪包和主權,爲前途茫茫的工人,我祈求田地,但願無人要我歇止熱血或歌唱。然而我無法棄絕你的愛,除非死亡到來。

就彈一首華爾茲歌詠這寧靜的月色吧,一首船歌,在吉他的流水裏,直到我的頭兒低垂,入夢:

因我已用一生的無眠織就這樹叢中的庇護所——你的手居住、飛揚其間爲睡眠的旅人守夜。

愛情的禮讚(節選)莎士比亞(英國)

如果是愛情使我賭咒發誓,我又何能誓絕愛情?啊,一切誓言都是空話,只除了對美人的誓辭;雖然我彷彿言而無信,我對你卻永遠是一片真心;那一切,對我是不移的像樹,對你卻是柔軟的柳枝。我要把他當一本書來仔細閱讀,研究其中的字句,那裏貯藏着一切具有深意的、人世少有的歡娛,如果說學問重要,我要求的學問就是完全瞭解你;沒有學問的舌頭,就根本不可能有讚頌你的能力;只有冥頑無知的人,有緣見到你會全然無動於心;我是這樣從心裏崇拜你,爲此我感到無比驕傲。你的眼神是宙斯的閃電,你的聲音是他的雷霆,但如果你聲音裏不帶怒氣,它卻又比音樂更美妙。可是,你是天人,當然不會喜愛這人世間的浮辭,這塵俗的辭句,不管多美,也不配用來讚頌天使。

野玫瑰 歌德(德國)

少年看見紅玫瑰,原野上的玫瑰,多麼嬌嫩多麼美,急急忙忙跑去看,心中暗自讚美。玫瑰,玫瑰,紅玫瑰,原野上的玫瑰。

少年說:“我摘你回去,原野上的玫瑰!”玫瑰說:“我刺痛你,使你永遠不會忘記,我決不能答應你。”玫瑰,玫瑰,紅玫瑰,原野上的玫瑰。

粗暴少年動手摘,原野上的玫瑰,玫瑰刺痛他的手,悲傷嘆息沒有用,只得任他摧殘。玫瑰,玫瑰,紅玫瑰,原野上的玫瑰。

印度小夜曲 雪萊(英國)

午夜初眠夢見了你,我從這美夢裏醒來,風兒正悄悄地呼吸,星星放射着光彩;午夜初眠夢見了你,呵,我起來,任憑腳步(是什麼精靈在作祟?)把我帶到你的門戶。

漂游的樂曲昏迷在幽暗而寂靜的水上,金香木的芬芳融化了,像夢中甜蜜的想像;那夜鶯已不再怨訴,怨聲死在她的心懷;讓我死在你的懷中吧,因爲你是這麼可愛!

哦,把我從草上舉起!我完了!我昏迷,倒下!讓你的愛情化爲吻朝我的眼和嘴脣傾灑。我的臉蒼白而冰冷,我的心跳得多急切;哦,快把它壓在你心上,它終將在那兒碎裂。

海濤 誇齊莫多(意大利)

多少個夜晚,我聽到大海的輕濤細浪拍打柔和的海灘,抒出了一陣陣溫情的輕聲輕語。

彷彿從消逝的歲月裏傳來一個親切的聲音,掠過我的記憶的腦海,發出嫋嫋不斷的迴音。

彷彿海鷗悠長低徊的啼聲;或許是鳥兒向平原飛翔迎接旖旎的春光婉轉的歡唱。

你與我——在那難忘的年月伴隨這海濤的悄聲碎語曾是何等親密相愛。

啊,我多麼希望,我的懷念的迴音,像這茫茫黑夜裏大海的輕濤細浪,飄然來到你的身旁。

薔薇花帶 克洛普斯托克(德國)

在春天的綠陰下我見到她,我用薔薇花帶繫住她;她沒有覺得,只在那兒微睡。我瞧着她,我的生命隨着這視線繫上她的生命;我覺得到,卻莫名其妙。

可是我卻對她無言地低語,我把薔薇花帶抖動,沙沙作響;於是她從微睡中驚醒。

她瞧着我,她的生命隨着她的視線繫上我的生命……我們的四周變成極樂世界。

請再說一遍“我愛你” 白朗寧夫人(英國)

請說了一遍,再向我說一遍,說“我愛你”即使那樣一遍遍重複,你會把它看成一支“布穀鳥的歌曲”;可是記着,在那青山和綠林間,那山谷和田野中,縱使清新的春天批着全身綠裝降臨、也不算完美無缺,要是她缺少了那串布穀鳥的音節。愛,四周那麼黑暗,耳邊只聽見驚悸的心聲,處於那痛苦的不安中,我嚷道:“再說一遍:我愛你!”誰嫌太多的星,即使每顆都在太空轉動;太多的花,即使每朵都洋溢着春意?說你愛我,你愛我,一聲聲敲着銀鍾!只是記住,還得用靈魂愛我,在默默裏。

我的愛人像朵紅紅的玫瑰 彭斯(蘇格蘭)

呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,六月裏迎風初開;呵,我的愛人像支甜甜的曲子,奏得合拍又和諧。

我的好姑娘,多麼美麗的人兒!請看我,多麼深摯的愛情!親愛的,我永遠愛你,縱使大海乾涸水流盡。

縱使大海乾涸水流盡,太陽將岩石燒作灰塵,親愛的,我永遠愛你,只要我一息猶存。

珍重吧,我惟一的愛人,珍重吧,讓我們暫時別離,但我定要回來,哪怕千里萬里!

我的相思呀 卡蒙斯(葡萄牙)

我的相思呀,何日才能見到你!

光陰這麼空虛,生活這麼乏味,人人都這樣活下去,只有我過不下去。時光流逝,但同你相會的日子,卻一去不復回。

你看這變化,是否已經割斷這短短的生命之中那長長的思念!即便是如願以償,要想見到你,我還得經受各種磨難。

相思的痛苦我有所體驗,但我無能爲力,因爲是我將愛火點燃,這痛苦愈深,對你的愛慕之心,就愈加純真。

我的相思呀,我可愛的債主,這滿腔的真情,我能向誰傾訴。這就是我的願望;

日日夜夜有你伴在身旁。

愛的預感 博爾赫斯(阿根廷)

無論是你面容的親切 光彩如一個節日故悄閔命的延?留在詞語或寧靜裏

都比不上如此神祕的一個賜予

像注視着你的睡夢 攏在我懷抱的守夜之中。輛捕輝?如記憶所恢復的幸福渡砣刖布?br>我將認清你的存在那最後的海灘

並且第一次把你看見 也許

就像上帝必將把你看見

被摧毀了的 時間的虛構

沒有愛 沒有我。

我願意是急流……裴多菲(匈牙利)

以甘腔牧鄭在河流的兩岸,對一陣陣的狂風,勇敢地作戰……只要我的愛人,是一隻小鳥,在我的稠密的,樹枝間做巢,鳴叫。以敢饈遣菸藎在深深的山谷底,草屋的頂上,飽受風雨的打擊……只要我的愛人,是可愛的火焰,在我的爐子裏,愉快地緩緩閃現?br>我願意是雲朵,是灰色的破旗,在廣漠的空中,懶懶地飄來蕩去,只要我的愛人,是珊瑚似的夕陽,傍着我蒼白的臉,顯出鮮豔的輝煌。

給——雪萊(英國)

有一個字常被人濫用,我不想再濫用它;有一種感情不被看重,你豈能再輕視它?有一種希望太像絕望,慎重也無法壓碎;只求憐憫起自你心上,對我就萬分珍貴。

我奉獻的不能叫愛情,它只算得是崇拜,連上天對它都肯垂青,想你該不致見外?這有如飛蛾嚮往星天,暗夜想擁抱天明,怎能不讓悲慘的塵寰對遙遠事物傾心?

當你老了 葉芝(愛爾蘭)

當你老了,頭白了,睡思昏沉,爐火旁打盹,請取下這部詩歌,慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,回想它們昔日濃重的陰影;多少人愛你青春歡暢的時辰,愛慕你的美麗,假意或者真心,只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,在頭頂的山上它緩緩踱着步子,在一羣星星中間隱藏着臉龐。