當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 現代詩 > 最美英文愛情詩歌

最美英文愛情詩歌

推薦人: 來源: 閱讀: 1.84W 次

情詩歌,歌頌着愛情的美好與思念,表達着最深的情感。下面是最美英文愛情詩歌,希望對你有幫助。

最美英文愛情詩歌

  最美英文愛情詩歌一:

When you are old

When you are old and grey and full of sleep.

And nodding by the fire, take down this book.

And slowly read, and dream of the soft look

Your eyes had once, and of their shadows deep.

How many loved your moments of glad grace.

And loved your beauty with love false or true.

But one man loved the pilgrim soul in you.

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur, a little sadly, how Love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

當你老了

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的.臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱着步子,

在一羣星星中間隱藏着臉龐。

  最美英文愛情詩歌二:

The Miller’s Daughter

丁尼生經典英語愛情詩歌:磨坊主的女兒

It is the miller’s daughter,

那是磨坊主的女兒,

And she is grown so dear, so dear,

她長得那麼那麼的美,

That I would be the jewel

以至於我願是那珠寶

That trembles at her ear:

搖曳在她的耳旁

For hid in ringlets day and night,

日日夜夜地藏在她的發間

I’d touch her neck so warm and white.

纏綿於她那如此溫暖白皙的香頸

And I would be the girdle

我願是那裙帶

About her dainty dainty waist,

纏繞在她那纖腰上

And her heart would beat against me

我可以讓她的心跳離我如此之近

In sorrow and in rest:

無論在悲傷還是平靜的時候

And I should know if it beat right,

當我想要迫切地知道她的心跳如何

I’d clasp it round so close and tight.

我就可以與她緊緊相擁。

And I would be the necklace,

我願是那項鍊

And all long to fall and rise

整日上下跳躍

Upon her balmy bosom,

在她芳香的胸前

With her laughter or her sighs,

伴隨着她的笑容和嘆息

And I would lie so light, so light,

就讓我如此輕地躺下

I scarce should be unclasp’d at night

冀求她在夜裏也別把我摘下

  最美英文愛情詩歌三:

i shall not care - sara teasdale

我不會在意【美國】莎拉.悌絲黛爾

when i am dead and over me bright april

shakes out her rain-drenched hair,

though you should lean above me broken-hearted.

i shall not care.

i shall have peace, as leafy trees are peaceful.

when rain bends down the bough;

and i shall be more silent and cold-hearted.

than you are now.

我身歸故土,四月春光柔,

飄蕩如發雨。

君縱依偎,心亦碎,

難令我煩憂。

欲法支繁葉茂林,我亦靜幽。

蕩雨壓枝,枝低頭,

我猶靜默情更冷,

勝君一籌。