當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 現代詩 > 著名英文愛情詩歌

著名英文愛情詩歌

推薦人: 來源: 閱讀: 2.91W 次

愛情,是什麼,不同的人會有不同的理解。詩人眼中的愛情是怎樣的呢。yuwenmi小編整理了著名英文愛情詩歌,歡迎欣賞與借鑑。

著名英文愛情詩歌

  著名英文愛情詩歌一:

I am willing that it is a torrent

--Petofi Sandor

I am willing that it is a torrent ,

the river in the mountain,

pass the rock on the rugged mountain path

Only my spouse It is a small fish,

swim happily in my spray.

I willing neglect woods,

two sides in river,

to a burst of blast,

Fight bravely

Only my spouse

It is a bird Dense in mine Make the nest among the branch Pipe.

I am willing that it is the ruins,

on high and steep mountain and rock,

this ruin mourned in silence does not make me dejected,

Only my spouse It is the blue and green blue and green Chinese ivy,

along my bleak and desolate volume,

climb up by holding on to and rise on intimate terms with each otherly.

I am willing that it is the thatched cottage,

in the deep mountain valley bottom,

endure the strike of the trials and hardship to the fullest extent on the top of the thatched cottage,

Only my spouse It is the lovely flame, in my stove,

flash slowly happily .

I am willing that it is a cloud,

it is the grey breaking the flag,

swing too lazy to feel like floatingly in the vast sky ,

Only my spouse Coral's the setting sun,

draw near me pale face and show bright-colored brilliance.

《我願意是急流》

我願意是急流,是山裏的小河,

在崎嶇的路上、岩石上經過……

只要我的愛人是一條小魚

在我的浪花中快樂地游來游去。

我願意是荒林,在河流的兩岸,

對一陣陣的狂風,勇敢地作戰……

只要我的愛人是一隻小鳥,

在我的稠密的樹枝間做窠鳴叫。

我願意是廢墟,在峻峭的山岩上,

這靜默的毀滅,並不使我懊喪……

只要我的愛人是青青的.常春藤,

沿着我荒涼的額,親密地攀援上升。

我願意是草屋,在深深的山谷底,

草屋的頂上,飽受風雨的打擊……

只要我的愛人是可愛的火焰,

在我的爐子裏,愉快地緩緩閃現。

我願意是雲朵,是灰色的破旗,

在廣漠的空中,懶懶地飄來蕩去,

只要我的愛人是珊瑚似的夕陽,

傍着我蒼白的臉,顯出鮮豔的輝煌。

  著名英文愛情詩歌二:

By riverside are cooing

關關雎鳩,

A pair of turtledoves;

在河之洲,

A good young man is wooing

窈窕淑女,

A fair maiden he loves.

君子好逑。

By Xu Xuanchong, a distinguished Chinese literature translator.

原著出自《詩經》,許淵衝翻譯。

  著名英文愛情詩歌三:

sigh no more , ladies哪一個男子不負心?

– shakespeare

——莎士比亞(朱生豪譯)

sigh no more ladies, sigh no more,

men were deceivers ever,

one foot in sea and one on shore,

to one thing constant never.

不要嘆氣,姑娘,不要嘆氣,

男人們都是些騙子,

一腳在岸上,一腳在海里,

他天性是朝三暮四。

then sigh not so, but let them go,

and be you blithe and bonny,

converting all your sounds of woe

into hey nonny, nonny, nonny.

不要嘆息,讓他們去,

你何必愁眉不展?

收起你的哀絲怨緒,

唱一曲清歌婉轉。

sing no more ditties, sing no more

of dumps so dull and heavy,

the fraud of men was ever so,

since summer first was leafy.

莫再悲吟,姑娘,莫再悲吟,

停住你沉重的哀音;

哪一個夏天不綠葉成蔭?

哪一個男子不負心?

then sigh not so, but let them go,

and be you blithe and bonny,

converting all your sounds of woe

into hey nonny, nonny, nonny

不要嘆息,讓他們去,

你何必愁眉不展?

收起你的哀絲怨緒,

唱一曲清歌婉轉。