當前位置

首頁 > 教育範文 > 讀後感 > 《你當像鳥飛往你的山》讀後感範文

《你當像鳥飛往你的山》讀後感範文

推薦人: 來源: 閱讀: 3.07W 次

看完一本名著後,相信大家都有很多值得分享的東西,此時需要認真思考讀後感如何寫了哦。但是讀後感有什麼要求呢?下面是小編爲大家整理的《你當像鳥飛往你的山》讀後感範文,希望能夠幫助到大家。

《你當像鳥飛往你的山》讀後感範文

  《你當像鳥飛往你的山》讀後感1

我們要背叛多少曾經,才能找到真正的自我?

看了她的故事,比爾·蓋茨說:“這是一個驚人的故事,我在閱讀她極端的童年故事時,也開始反思起自己的生活。這本書每個人都會喜歡,它甚至比你聽說的還要好!”

離奇,邊緣,十七歲前她從未上學

在美國的山區,有這樣一個家庭:孩子們在家中出生,沒有出生證明。一對父母、七個孩子,生病、受傷從不就醫。但令這個家最與衆不同的是這個事實:孩子們不去上學。

這就是塔拉的家庭。父親經營一座垃圾廢料場,母親是草藥師兼助產士。從小她就在父親的廢料場幫忙幹活,或是跟隨母親製作酊劑和精油。他們與世隔絕,相信世界末日終將到來,每天都在囤積物資,做生存準備。

幼兒園,小學,中學,高中,大學。這是我們多數人遵循的成長軌跡。但塔拉的成長經歷頗爲離奇,童年只有廢銅爛鐵、桃子罐頭。沒有讀書聲,更沒有大學的影子。她一度篤信自己的未來就是早早結婚生子,繼承母親的工作去替人接生孩子。

她的人生曾經不由她選擇,一切僅因父親的奇怪信念:學校是洗腦,送子女上學便是將他們交給惡魔。父親偏執狂熱,母親順從隱忍,這個家庭漸漸偏離主流太遠,災難如影隨形。一家人傷痕累累,瘀青、擦傷、車禍、墜落、腦震盪、腿着火、頭開花,但他們僅靠母親收效甚微的草藥治療,將體會苦難視爲一種賜福。令人難以想象,這一切戲劇性事件就在我們的現代社會真實地上演。

覺醒,逃離,教育打開新世界

隨着塔拉步入青春期,父輩主張的不容置疑的聲音開始在她心中動搖。父親不顧她的安危,一次次將她推向咆哮着的幾乎要將人腦袋咬下來的軋鋼剪刀;一個哥哥屢屢出現暴力傾向,把她的頭按進馬桶,掐住她的脖子叫她妓女;母親無視她所受的委屈而選擇沉默。家的形象變了。家庭所謂的忠誠信條,成了圍困她的牢籠。

她的另一個哥哥通過自學離家上了大學,爲她播下一顆好奇的種子:廢料場沉悶而危險,家之外是否有一個可以救贖她的不同的世界?當她拆下散熱器上的銅,將第五百塊鋼扔進分類箱時,屬於她自己的聲音漸漸甦醒:離開家,去上學。

那時她只有十六歲,在替父親工作的間歇偷偷自學,準備大學入學考試。幾個月的努力之後,她收穫了一個奇蹟:大學入學通知書。十七歲,她才第一次走進真正的課堂。大學是全然陌生的世界。她不知道論文爲何物,不明白教科書是用來讀的,錯認歐洲是一個國家,甚至不認識“大屠殺”這個詞,以爲猶太人被殺害不過五六個人的規模:

“我不認識這個單詞,”我說,“請問它是什麼意思?”教授抿緊了嘴脣。“謝謝你提了那樣一個問題。”說完,他接着講課。這節課剩下的時間我幾乎一動不敢動。我盯着鞋子,想知道發生了什麼,爲什麼每當我擡起頭,總會有人盯着我,好像我是個怪胎。我當然是個怪胎,我清楚這一點,但我不明白他們是怎麼知道的。

她生活中處處感覺自己格格不入,起初沒有朋友,與室友相處艱難。她不明白同居一個屋檐下需要承擔家務、如廁後要洗手這樣簡單的道理,因爲她就是被那樣教育長大的:潔淨是虛僞,污垢纔是誠實。儘管她身在大學,部分的她仍未走出大山,仍未找到擺脫父母教誨的所謂真理、開始全新生活的勇氣。

她被自己從前的生活和新生活割裂成兩個人:一個被家庭緊緊捆綁,不捨離去;另一個想要展翅高飛,追逐自我。擺脫無知是一條艱辛的路,塔拉憑藉毅力和信念,從不及格生成爲全優生。她獲得去劍橋大學交換的機會,繼而在那裏攻讀碩士,又成爲哈佛大學訪學者,最後獲得了劍橋大學博士學位。

求學之路愈見光明,她一步一步重塑自己的人生,然而代價是被視爲家庭的背叛者,與父母決裂。分離之痛讓她一度發瘋,整夜夢魘尖叫,光着腳在空無一人的街道上夢遊狂奔。

獲得,失去,努力找尋回家的路

儘管塔拉的經歷具有獨特性,但她的故事所映射的問題卻是普遍的:教育究竟意味着什麼?一個女孩該如何追逐自我?自我意願與家庭責任之間要怎樣平衡?

通過寫下自己的故事,塔拉找到了一種答案。教育意味着自我創造,令她鼓起勇氣去打開生命的無限可能,去接受不同的聲音。她曾活在父親確鑿的規訓之下,是主動尋求教育讓她發現了真正的自己。接受教育,世界不再非黑即白,而是色彩斑斕。

教育意味着獲得不同的視角,理解不同的人、經歷和歷史。接受教育,但不要讓你的教育僵化成傲慢。教育應該是思想的.拓展,同理心的深化,視野的開闊。它不應該使你的偏見變得更頑固。如果人們受過教育,他們應該變得不那麼確定,而不是更確定。他們應該多聽,少說,對差異滿懷激情,熱愛那些不同於他們的想法。

這個故事會讓你改變對“教育”的傳統看法,重新感激接受教育的每一次嘗試。但這絕不是“風雨劍橋路”,也不是一個女孩的成功修煉手冊。

面對自己取得的成就,塔拉在書中也只是輕描淡寫。她說自己不想成爲勵志美國夢的化身。教育改變了她的人生,但也在她和家人之間劃出難以修復的深深裂痕。她已不是當初那個被父親養大的孩子,但父親依然是那個養育了她的父親。

家庭終究是我們心中一塊難以釐清是非對錯的所在,有時它給你溫暖,有時它令你刺痛。儘管觀念不同,立場相左,愛卻始終存在,無法割捨。塔拉在奧普拉的節目上說:

你可以愛一個人,但仍然選擇和他說再見;你可以想念一個人,但仍然慶幸他不在你的生命中。

但獲得的和失去的同等重要,她感激這個教育打開的新世界,卻也還在努力尋找一條回家的路。

你當像鳥,飛往你的山

塔拉真實的人生故事被寫在《你當像鳥飛往你的山》(Educated)中,這也是她的處女作。

2019年,這本書創下出版界奇蹟,上市第一週便登頂《紐約時報》暢銷榜,至今85周仍然持續高居榜單前列。全球37種語言譯本,讀者口口相傳,甚至中文版尚未出版,英文原版就已在豆瓣擁有9.0的高分。

塔拉生於1986年,不是距離我們遙遠的人物,寫下這本書的時候,她只有一個頭銜:劍橋大學博士。因出版此書,2019年她被《時代週刊》評爲“年度影響力人物”。她將自己的成長和求學經歷匯成這一部獨一無二的回憶錄。

爲何一個無名女孩的回憶錄,可以博得如此之多的關注,成爲年度之書?

因爲那些荒誕的軼事,那些閃耀的標籤,從來不能真正打動我們。觸動我們的恰恰是平凡卻又複雜的真實。我們一直在尋找作者這樣非凡的勇氣,不妥協、不放棄愛,無論在怎樣的境遇中,都執着堅定地做自己。

  《你當像鳥飛往你的山》讀後感2

讀這本書的初衷是被作者的經歷震驚,17歲之前沒有上過學,通過自考上了大學,2009年獲得劍橋大學哲學碩士學位,10年哈弗大學訪學,2014年劍橋博士學位。沒翻來這本書之前,我以爲我可以從這本書裏讀到的是一個女孩如何自我努力獲得教育,以爲是如何自學,而讀過這本書以後,感受的是無法言語表達的疼痛。中途多次都返回目錄,不知道作者到底想表達什麼,可讀到最後是一次靈魂的救贖。

如果不是這本書,我不會相信西方和我厭棄的文化中竟然有類似甚至更惡劣的情況。因爲沒有宗教文化信仰(非宗教信仰偏見),我甚至不能理解塔拉的家庭爲何着魔般相信上帝,以至於面臨嚴重燒傷或者生命垂危,依然不肯使用抗生素,不去醫院。很難想象,在這種環境裏面,塔拉的突破自我,不僅是一種追求,而且自殺般的重生!我佩服她追求的勇氣!本書開始,四個字叫"獻給泰勒",讀完以後,回望四字是一種溫暖!

我想說,什麼是教育?教育不只是獲得什麼學位,有什麼成績,教育是打開我們對世界的認知!正如塔拉說,教育是思維的拓展,教育不應該使你的偏見變得更頑固,如果人們受過教育,他們應該變得不那麼確定,而不是更確定!書中有幾個片段給我留下深刻印象,一個是外婆叫塔拉去廁所後要用粉色的香皂洗手,當塔拉不明白爲何要這樣的時候,外婆說,我沒有這樣教過你母親!一個是泰勒鼓勵塔拉去讀書,去自學,去看世界!一個是母親開始和塔拉說,以爲能走出去的是塔拉不是泰勒,和後來塔拉看過世界後,母親說要和父親站在一起,母親的鮮明對比!果真家庭教育帶給孩子的遠比任何人任何事都重要!環境會慢慢腐蝕一個人的思想,遠離傷害,堅定自我,突破式尋找,這種抵抗帶來的分裂式痛苦,在我上大學時候價值觀重塑時,有過類似的痛!我很慶幸自己選擇的正確,更佩服塔拉超越凡人的抵抗能力,心疼塔拉的孤獨與對家庭關愛的渴望!

感觸頗多,難以表達。安利這本書,推薦給那些自我抗爭和尋找的人,這本書對讓我們重新認知什麼是教育!

很多事情我們稱呼很多,比如轉變,蛻變,“虛僞”“背叛”,但我稱之爲:教育!

  《你當像鳥飛往你的山》讀後感3

原生家庭的羈絆到底有多大?以前我總是對自己是留守兒童耿耿於懷,父母從未讓我感覺到關愛,即便是後來同他們在一起,也是被不停的嘲諷,“你真笨,腦子有問題,是個傻子”這是小時候大人們給我貼的標籤,儘管現在我明白自己不是他們說的那樣,但每次與他們對峙時,他們說那隻不過是個玩笑,是我自己太認真想得太多,我還是會心灰意冷,難以自制。

我讀了很多有關修復童年創傷的書,從最初將所責任歸咎到他人,到與自己內在小孩對話,告訴他我會給他無條件的愛,我不用再苦苦彌補童年的情感空洞,我將自己從受害者模式中掙脫出來,站在旁觀者的角度看着自己,接納那些讓我心痛的瞬間,我會告訴自己允許痛苦的存在,並帶着痛苦好好地生活,但是還是會有情緒失控的時刻,這一生我也無法彌補他們給我帶來的傷害,但我可以選擇更加愛自己。

親密關係很好的揭示了缺愛、被否定的童年給我帶來的問題,在感情裏我是沒有安全感的人,不管伴侶做得再多,我都懷疑他是否愛我,並且我不相信他會真的愛我,我是一個掌控欲很強的人,無論是在生活中還是親密關係裏我都不停的尋求確定性,試圖讓一切都在自己的計劃之中,當某一天我意識到這個問題時,我簡直無法相信,同時我對這個世界充滿恐懼,我從未以如此平等的眼光看待這個世界,周遭的一切都不在我的掌控之中,多麼可怕!

《你當像鳥飛向你的山》多麼振奮人心有醍醐灌頂的標題,原生家庭對塔拉的羈絆比我們大多數人要大得多,父親的極端和偏執,哥哥對她的虐待,即使是博覽羣書,快要獲得劍橋博士學位的塔拉也無法做到完全釋懷,在父親反對教育,反對政府的一切,生病不準去醫院的環境下,7個孩子中能有3個獲得博士學位,堪稱奇蹟。

閱讀這本書對我來說並不容易,閱讀還不一半時,已經不下10次想要放棄,這讓我痛苦了整整一個星期,今天終於完成閱讀,說不上高興還是難過。塔拉讓我明白了一些道理:我們每個人都可追求自己的人生,換句話講,決定自己未來的不是命運,而是我們自己!

  《你當像鳥飛往你的山》讀後感4

Educated是一個簡潔有力的詞,誰都可以讀懂。但如果將它直譯過來,是否還能保留這種力量?

它的被動語態,既傳遞一種結果,又表達一種狀態。

“受過教育”和“教養”是這個詞的兩個層面,選擇任何一個都無法完整地表達原意。

“受教”更像一個抱拳的動作,生硬而有年代感。

似乎中文裏,再也找不到同樣恰當有力的表達。

在中文版之前,英文原版的《Educated》有一定知名度,已有很多譯名:《教育改變人生》《教育的力量》《知識改變命運》等等。這些譯名直白、約定俗成,將故事引向一個方向——成功。

但若讀過此書,你會知道,這不是一部勵志成功學,作者最不想展露的一面恰恰是成功。她的光環是她書中極力輕描淡寫的部分,她說,自己不想成爲勵志美國夢的化身,因爲那毫無意義。

有關書名的困惑,編輯部通過版權代理與作者本人反覆溝通商討,大半年的時間裏,雙方都糾結在中文版的譯名上。作者塔拉理解中文語境很難找到與原書名相匹配的名字,甚至爲中文版提供了另一個名字:Things gained and Things Lost.

只可惜這個書名,同樣屬於中譯過來會喪失味道的語句。我們沒有采用,但由此書名更加了解了,作者的用意與我們閱讀此書的感受一樣:她想強調的不是自己的成就,而是得與失之間兩難的境地。

爲了想出作者滿意的書名,我們甚至翻閱她的Twitter尋找靈感。內容大多是一些她的讀書心得,但其中有一條跳脫出來:

紐約時報書評發問,如果把一本書納入高中課程,作家們會推薦哪本書?塔拉的回答是:

《聖經》擁有文學作品所有的一切。

就像突然打開一扇窗,新的思路涌進來。我們聯繫書中的內容,也找到了種種跡象:作者從小沒有上學,僅憑藉閱讀《聖經》和《摩門經》學會了閱讀和寫作,書中十幾次提到《聖經》,有多個小標題典出其中。

那時我們早已確定採用英文原版封面:一支鉛筆勾勒出大山的輪廓,一個女孩站在一座山頭,眺望遠方的崇山峻嶺,一羣飛鳥向着遠方的山林飛去。

一句話浮現了,似乎用在這裏正合適:你當像鳥飛往你的山(Flee as a bird to your mountain)。出自《聖經·詩篇》,這句話本身有雙重解釋,一種是“逃離”,一種是“找到新的信仰”。

作者不正是逃離了故鄉的山峯,像飛鳥一樣去尋求教育,找到自己真正信仰的山林了嗎?這種情境與封面不謀而合,也更加貼近作者提供的另一個書名:Things gained and Things Lost。

4月,臺版面世,名爲《在垃圾場長大的自學人生:從社會邊緣到劍橋博士的震撼教育》。塔拉覺得這不是她想要的最佳譯名。這也過濾掉了“教育改變人生”等同樣勵志向的譯名,以及其他添加“佐料”的譯名。所以一開始,塔拉沒有同意“你當像鳥飛往你的山”,她想保留自己的原詞。

我們尊重作者的選擇,決定採用直譯。又查詢了多個版本的譯名,發現一些版本其實也犧牲了被動語態,只單純保留了“教育”這個核心詞(如西語版:Una educación)。有些版本則發散開去,如葡萄牙語版《大山女孩》,瑞典語版《我所學到的一切》,德語版《釋放:教育如何向我打開世界》,俄語版《學生:背叛,爲了找到自我》。這些改變原詞的譯法,確實少了一種東西,也可能是各國語言譯來譯去的理解偏差,讓詞語喪失了原本的力量。

一時間,《教育》似乎也是可行的。設計師開始嘗試用《教育》這個書名進行排版,可當“教育”這兩個方塊字出現在主圖上,總覺得有點兒不對勁。詞語太短,缺乏英文字體的流動性,就像一種沉悶的說教,重重壓在鉛筆勾勒的大山上。

《Educated》成了文案會的常客,圍繞着“直譯”這個原則,我們想出過《我的教育》《春風化雨》《教育的奇蹟》等等書名,幾乎每週文案會暫定的書名都會在下一週被自己組內推翻,然後新的點子出現,又被否定。無數次討論後,我們終於想出了一個自己比較滿意的直譯——《教育之名》,簡潔,保留了一些原文的力量。

與此同時,塔拉正在一個幾乎沒有wifi的小島上度假,處於“失聯”狀態。就在我們內部決定提報《教育之名》這個譯名時,度假歸來的塔拉有了新回覆:她決定使用“你當像鳥飛往你的山”作爲中文版書名。

數月來的反覆推敲在這一刻化作一種難以名狀的情緒。我們再次聯絡塔拉,請她再考慮一下直譯的書名“教育之名”。但塔拉仍堅持說自己更喜歡“你當像鳥飛往你的山”。不知道是什麼促使她的想法有了轉變,也許她重讀了《聖經》,發現了隱祕的聯繫,也許有別的理由,但在那一刻,她決定放棄“Educated”,採用一個全新的名字。

她期待簡體中文版儘快出版。這是她的最終決定。沒有更改的餘地。

你當像鳥飛往你的山。這句話排到封面上,沒有“教育”兩字的生硬,與英文名的輪廓完美契合,與插畫主圖交相呼應。塔拉的故事始於描寫故鄉的山峯,全書的最後一個字,也落在“山”上。似乎是一個絕妙的巧合。

書中,塔拉的回憶按照時間的順序流暢地展開,只有這樣一段往事插敘其中:塔拉一家曾救助過一隻野生的大角貓頭鷹。這個受傷的野性生靈發現自己被囚禁,險些將自己拍打致死,於是他們只好將它放生。塔拉的父親說:它和大山在一起比和我們在一起更好。它不屬於這裏,也不能教它屬於這裏。

這支小插曲似乎就是對這個書名的詮釋,也是作者對自身處境的詮釋。她身在劍橋,與周遭所有人都不同,童年的獨特經歷讓一部分的她永遠屬於那座大山,似乎顯得格格不入,這是她無法剝離的原生家庭痕跡;另一部分的她不能被家人所束縛,她註定是飛鳥,要飛往自己的山去。這山是她爲自己找尋的山峯,不是家人給她定義的山峯。她就是那隻貓頭鷹,有着自由飛翔的意志,不能教她屬於那裏。

“你可以愛一個人,但仍然選擇和他說再見。你可以每天都想念一個人,但仍然慶幸他不在你的生命中”。正如塔拉所說,“學位和證書”只是“一種體面的虛空”,她想要表達的是Educated帶來的Things gained and Things Lost。

對於引進版的書,我們的基本原則是,通常情況下傾向於尊重和保留原書名的直譯, 會竭盡全力去尋找一個最佳直譯。極特殊的情況下,我們才考慮換思路採用一個非直譯的書名,從某種程度上來說,也是爲了尊重原書名所要傳遞的意涵和力量。Educated就屬於這類特殊情況。

你當像鳥飛往你的山,似乎是一個“不常見”的組合。對於部分讀者來說,初讀有一些拗口,不解其中的典故,可能會有點兒迷茫。或許,這個名字的來龍去脈,正像作者對教育的理解:

教育意味着獲得不同的視角,理解不同的人、經歷和歷史。接受教育,但不要讓你的教育僵化成傲慢。教育應該是你思想的拓展,同理心的深化,視野的開闊。它不應該使你的偏見變得更頑固。如果人們受過教育,他們應該變得不那麼確定,而不是更確定。他們應該多聽,少說。他們應該對差異滿懷激情,熱愛那些不同於他們的想法。——塔拉·韋斯特弗,《福布斯雜誌》訪談

塔拉在最後一刻對於書名的抉擇,或許正代表了她的教育觀點:她接受了一種差異,接受了不確定,滿懷激情地擁抱了一種全新的想法。

希望讀者能用一種全新的視角來看待這個特別的中文版書名。

希望你們喜歡塔拉的故事。