當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 《邴原泣學》文言文翻譯及賞析

《邴原泣學》文言文翻譯及賞析

推薦人: 來源: 閱讀: 1.78W 次

又到期末考試了,語文考試的重中之重就是文言文翻譯了,那麼有哪些經常考的文言文呢?接下來小編爲你帶來《邴原泣學》文言文翻譯及賞析,希望對你有幫助。

《邴原泣學》文言文翻譯及賞析

這篇文言文的原文如下,請同學們自己欣賞。

邴原少孤,數歲時,過書舍而泣。師曰:“童子何以泣?”原曰:“孤者易傷,貧者易感。夫書者,凡得學者,有親也。一則願其不孤,二則羨其得學,中心感傷,故泣耳。”師惻然曰:“欲書可耳!”原曰:“無錢資。”師曰:“童子苟有志,吾徒相教,不求資也。”於是遂就書。一冬之間,誦《孝經》《論語》。

【閱讀訓練及答案】

1.解釋下面句中加點的詞。

①凡得學者 ②然得而腊之以爲餌

③吾徒相教 ④徒以有先生也

2. 翻譯句子。

①孤者易傷,貧者易感。

②一則願其不孤,二則羨其得學

③童子苟有志,吾徒相教,不求資也。

3. 書塾中的老師值得我們敬佩的是

4. 我們應該向邴原學什麼?

5.讀過這個故事,你有什麼感想?

參考答案:

1.①能夠 ②得到 ③白白地 ④只是

2.

①失去親人的人容易悲哀,貧窮的人容易傷感

②一來羨慕他們有親人,二來羨慕他們能夠上學

③你如果立志讀書,我願意白教你,不收學費。

3.書塾中的老師值得我們敬佩的是他免收邴原的學費,不計報酬地教書,爲下一代無私奉獻的精神魅力。

4.我們應該向邴原學習他貧不喪志,立志求學的精神和他在學習上刻苦勤奮的精神。

5.我的感言:我們要像邴原學習他貧不喪志,立志求學的精神和他在學習上刻苦勤奮的精神。

註釋:

1.少孤:幼時喪父。

2.書舍:書塾。

3.泣:小聲哭。

4.何:爲什麼。

5.孤:幼年喪失父親。

6..傷:悲哀。

7.感:傷感。

8.親:父母。

9.羨:羨慕。

10.其:他們,指代書舍裏的學生。

11.得:能夠。

12.中心:內心裏。

13.故:所以。

14.惻然:憂傷的樣子。惻:憂傷。

15.苟:如果,要是。

16.徒:白白的,此處指不收費。

17.資:費用。

18遂:就。

19.就書:上書塾(讀書)。就:靠近,此處指就書,即上學。書:讀書。

20.誦:背誦。

翻譯:

邴原幼時喪父,幾歲時,路過書塾,(聽見琅琅的書聲)忍不住哭了。(書塾的)老師對此感到詫異,問邴原說:“孩子,你爲什麼哭泣?”邴原回答說:“失去親人的人容易悲哀,貧窮的人容易傷感。那些讀書的'人,凡是能夠學習的人,必然都是有親人(的孩子)。(我)一來羨慕他們有親人,二來羨慕他們能夠上學。內心感傷,因此而哭泣。"老師憐憫地說:“(你)想要讀書,就去讀吧!”邴原說:“(我)沒有錢交學費。”老師說:“你如果有志讀書,我可以做你的老師教你,不收一分錢。”於是邴原就開始學習。只過了一個冬天,就能背誦《孝經》和《論語》。

我們要好學,並且珍惜我們來之不易的讀書機會。也應向文中老師學習,無私給予別人求學的幫助,尊重愛學習、有志向的人。

  擴展閱讀:小學文言文翻譯九法分析

保留法

專有名詞、國號、年號、人名、地名、官名、器具等,可保留不變。例如:

越王勾踐棲於會稽之上。(《勾踐滅吳》)

——“越王”是官名,“勾踐”是人名,“會稽”是山名,翻譯時保留不變。全句可譯爲“越王勾踐退守在會稽山上”

慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)

——“慶曆四年春”是時間,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。全句可譯爲“慶曆四年的春季,滕子京被貶到巴陵郡做太守”

補充法

古代漢語中有很多省略現象,翻譯時應補出省略的成份。例如:

項伯乃夜馳之沛公軍,私見張良,具告(之)以事。(《鴻門宴》)

——動詞“告”的後邊省略了代詞“之” ,全句可譯爲“項伯於是連夜騎馬奔馳到劉邦的軍營,把事情全都告訴了他。”

荊州之民附曹者,逼(於)兵勢耳。(《赤壁之戰》)

——動詞“逼”後邊省略了介詞“於”,全句可譯爲“荊州的百姓依附曹操的原因,是被他的兵勢所逼罷了”

刪除法

刪去不譯的詞。例如:

夫晉,何厭之有?(《燭之武退秦師》)

——“夫”是發語詞,譯時應刪去。全句可譯爲“晉國,有什麼滿足的呢”

鵬之徙於南冥也,水擊三千里。(《逍遙遊》)

——“之”位於主語和謂語之間,取消句子的獨立性,不譯,應刪去,句可譯爲“鵬鳥飛往南海時,激起的水花達三千里。”

替換法

翻譯時應把古詞換成現代詞。例如:

而翁歸,自與汝復算耳!(《促織》)

——“而”“翁”“汝”應分別換成“你”“爹”“你”。全句可譯爲“你 爹回來,自會和你再算賬的”

邦分崩離析而不能守也。(《季氏將伐顓臾》)

——“邦”應換成“國家”。全句可譯爲“國家四分五裂而不能好好把守“

調整法

文言文中變式句(謂語前置、定語後置、賓語前置、介賓結構後置等)較多,翻譯時,這些句子的詞序需要調整。例如:

古之人不餘欺也。(《石鐘山記》)

——“不餘欺”調整爲“不欺餘”。全句可譯爲“古人沒有欺騙我啊。”

大閹之亂,縉紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟?(《五人墓碑記》)

——“縉紳而能不易其志者”調整爲“能不易其志之縉紳”,全句譯爲“大宦官魏忠賢作亂時,能不改變自己志節的官吏,中國這麼大,能有幾人呢 ?”

選擇法

文言文中一詞多義的現象較爲常見,因此,選擇恰當的詞義進行翻譯,成爲文言文翻譯的難點。例如:

斬木爲兵,揭竿爲旗。(《過秦論》)

去今之墓而葬焉,時止十有一月耳。(《五人墓碑記》)

——“去”是一個多義詞,它的義項共四條:a.離開;b.廢除;c.距離;d. 前往。這個句子用C項最恰當。全句可譯爲“距現在修墓並將他們安葬在這裏,那時間只有十一個月罷了。”

靈活法

遇到活用詞時,應靈活地譯出該詞的活用意義。例如:

假舟楫者,非能水也,而絕江河。(《勸學》)

——“水”譯爲“游泳”。名詞活用爲動詞,全句可譯爲“藉助船隻遠行的人並不是會游泳卻能橫渡江河。”

六王畢,四海一。(《阿房宮賦》)

——“一”譯爲“統一”,數詞活用爲動詞 全句可譯爲“六國滅亡了,天下統一了。”

固定法

文言文中的固定格式有固定的譯法。例如:

無乃爾是過與?(《季氏將伐顓臾》)

——“無乃……與”是固定格式,譯爲恐怕……吧”全句可譯爲“恐怕應該責備你吧?”

其李將軍之謂也?(《李將軍列傳》

——“……之謂也”是固定格式,譯爲“說的就是……吧!”全句可譯爲“大概說得就是李將軍吧?”

意譯法

文言文中的比喻,借代、引申等意義,直譯會不明確,應用意譯。例如:

振長策而御宇內。(《過秦論》)

——舉起馬鞭子駕御天下。(直譯)

——用武力來統紿各國.(意譯)

後記:很多還不明白的同學們,可以多看幾篇文言文。並且自己試着去總結,查漏補缺,肯定可以的。到時你會發現,文言文翻譯也並不難。