當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 《齊人諫靖郭君城薛》的註釋與翻譯

《齊人諫靖郭君城薛》的註釋與翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 3.38W 次

陸機①家有犬,甚愛之,名曰“黃耳”。後機至洛②,戲語黃耳曰:“家中久無信,至,汝能往取信否?”犬搖尾作聲。機以信置竹筒中,系犬頸上。去一月而返。機視之,得家信。其後遂常使此犬傳信。犬死,葬之,名曰“黃耳冢③”。

《齊人諫靖郭君城薛》的註釋與翻譯

(選自《晉書》)

  【註釋】

①陸機:261-303年,字士衡,吳郡人,三國吳丞相陸遜之孫,西晉著名作家。②洛:洛陽。③冢:墳墓。

  【參考譯文】

陸機家裏有一隻狗,陸機很喜愛它,給它取名叫“黃耳”。後來陸機(帶着黃耳)從家鄉來到洛陽。對黃耳開玩笑說:“家裏很久沒有來信了,你能不能回家去取信來?”黃耳搖搖尾巴,口中汪汪作聲,好像是表示同意。陸機就把家信放在竹筒中,把竹筒系在黃耳的脖子上。黃耳一個月後返回來,陸機檢查它脖子上的竹筒,發現它果然帶回了家信。這件事後,陸機就經常讓黃耳傳送家書。黃耳死後,陸機就把它埋了,還把它的墳墓稱爲“黃耳冢”。