臨江之麋文言文翻譯
《臨江之麋》是唐代文學家柳宗元創作的一篇寓言小品類的文章。這篇文章描寫了臨江之麋依仗主人的寵勢而傲“內犬”,最終落得個被“外犬”“共殺食之”的悲慘結局,影射了那些無才無德、依勢放縱、恃寵而驕的奴才,諷刺了他們的悲慘命運,也諷刺了那些無自知之明,認敵爲友,結果招致滅亡的人。文章細節描寫和心理描寫細緻逼真,形象傳神。下面是臨江之麋文言文翻譯,請參考!
臨江之麋文言文
臨江之人,畋得麋,畜之。入門,羣犬垂涎,揚尾皆來。其人怒,怛之。自是日抱就犬,習示之,使勿動。稍使與之戲。積久,犬皆如人意。
麋稍大,忘己之麋也,以爲犬良我友,牴觸偃仆,益狎。犬畏主人,於之俯仰甚善,然時啖其舌。
三年,麋出門,見外犬在道甚衆,走欲與爲戲。外犬見而喜且怒,共殺食之,狼藉道上。麋至死不悟。
臨江之麋翻譯
臨江有個人,打獵時捉到一隻麋鹿,把它帶回家飼養。剛一進門,一羣狗流着口水,都搖着尾巴來了,那個人非常憤怒,便恐嚇那羣狗。從此主人每天都抱着小鹿接近狗,讓狗看熟了,使狗不傷害它。後來又逐漸讓狗和小鹿在一起玩耍。時間長了,那些狗也都按照主人的意願做了。麋鹿逐漸長大,忘記了自己是麋,以爲狗真的是自己的朋友,時常和狗互相碰撞在地上打滾,越來越親近。狗害怕主人,於是和鹿玩耍,和鹿十分友善,但時常地舔自己的'嘴脣。多年之後,鹿走出家門,看見外面的很多狗在路上,跑過去想跟狗玩耍。這羣野狗見了鹿既高興又憤怒,一起把它吃掉,路上一片狼藉。麋鹿到死也沒有明白過來。
詞句註釋
臨江:今江西省樟樹市。
畋(tián): 打獵。
麋(mí)麑(ní):麋鹿。麋,一種小型鹿類。麑,古書上指小鹿。
畜(xù):飼養。
垂涎:流口水。
揚尾:搖尾巴。
皆:都。
怛(dá):驚嚇,呵斥。
自是:從此。自:從。是:這。
日:天天、每天。
就:接近。
習示之:讓狗看熟了。習:熟悉(也可作“經常”理解)。之:代詞,指羣犬。
稍:漸漸,逐漸。
皆:都。
如:依照。
良:的確。
牴觸偃(yǎn)僕:碰撞翻滾。牴觸,相互親近地碰撞。偃仆:放倒。
益:更加。
狎:態度親近而不莊重。
俯仰:周旋,應付。
甚:很。
善:友好,友善。
然時啖其舌:然:錶轉折。時:經常,常常。啖其舌:舔它自己的舌頭(想吃麋鹿)。啖:吃,這裏的意思是"舔"的意思。其:自己的。
衆:衆多。
走:跑(過去)。
喜且怒:既高興又惱火。
共:一起。
狼藉:散亂,這裏指屍體散亂不整。
悟:明白。