當前位置

首頁 > 語文基礎 > 問答 > 求活板原文及翻譯

求活板原文及翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.35W 次

賞析

求活板原文及翻譯

《活板》一文語言樸實、簡潔、準確。

全文着重說明活板的製作、印刷過程,解釋膠泥刻字的性質特點,少有修飾性詞語,語言樸實無華,通俗易懂。再說簡潔,如“膠泥刻字,薄如錢脣……火燒令堅”,寥寥數語,就非常清楚地說明了活字的材料、形狀和加工方法。《活板》只用三百多字,便將我國板印書籍的歷史,活字版的創造、發明、用法、功效以及膠泥活字的.優點解說得清楚明白。文中還多次用了代詞“之”,如“爲之”“煬之” “帖之”“貯之”等,它們都分別指代相應的實物,這就減少了內容的重複,有助於行文的簡潔。用詞準確也是本文顯著的優點。如對膠泥字印火燒加熱,使之堅硬成型,用“燒”;爲了使鐵板上的藥物(松脂等物)軟化凝結,將鐵板置於火上或火旁烘烤,用“煬”;爲了便於拆版,用猛火高溫使藥物熔化,用“熔”。“燔土”的“燔”也是燒的意思,和“燒”是同義詞,所以用“燔”,避免用詞重複,體現了文言的美感與不生厭。“燒”、“煬”、“熔”、“燔”這些詞用得都準確、貼切。