當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 宋代詩詞 > 《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》翻譯

《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.87W 次

李清照是南渡前後的女詞人,是中國古典文學史上有崇高地位的天才女作家。下面小編爲大家帶來關於李清照的宋詞——《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》,希望大家喜歡!

《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》翻譯

  《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》

朝代:宋代

作者:李清照

淡蕩春光寒食天,玉爐沉水嫋殘煙。夢迴山枕隱花鈿。

海燕未來人鬥草,江梅已過柳生綿。黃昏疏雨溼鞦韆。

  創作背景

這首詞爲作者早年所作。據陳祖美《李清照簡明年表》:公元1100年(元符三年),李清照結識張耒、晁補之及同齡諸女友,《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》等詞當作於是年前後。

  詩人簡介

清照(1084年3月13日~1155年5月12日)號易安居士,漢族,山東省濟南章丘人。宋代(南北宋之交)女詞人,婉約詞派代表,有“千古第一才女”之稱。所作詞,前期多寫其悠閒生活,後期多悲嘆身世,情調感傷。形式上善用白描手法,自闢途徑,語言清麗。論詞強調協律,崇尚典雅,提出詞“別是一家”之說,反對以作詩文之法作詞。能詩,留存不多,部分篇章感時詠史,情辭慷慨,與其詞風不同。有《易安居士文集》《易安詞》,已散佚。後人有《漱玉詞》輯本。今有《李清照集校注》。

  譯文

清明時節,春光滿地,薰風洋洋。 玉爐中的殘煙依舊飄送出醉人的清香。 午睡醒來,頭戴的花鈿落在枕邊牀上。

海外的燕子還未歸來,鄰家兒女們在玩鬥草遊戲。 江邊的梅子已落了,綿綿的柳絮隨風盪漾。

零星的雨點打溼了院子裏的鞦韆,更增添了黃昏的清涼。

  註釋

⑴淡蕩:和舒的樣子。多用以形容春天的景物。

⑵寒食:節令名。在清明前一二日。相傳春秋時,介子推輔佐晉文公回國後,隱於山中,晉文公燒山逼他出來,子推抱樹焚死。爲悼念他,遂定於是日禁火寒食。《荊楚歲時記》:“去冬節一百五日,即有疾風甚雨,謂之寒食,禁火三日。”

⑶玉爐:香爐之美稱。

⑷沉水:沉香。

⑸山枕:兩端隆起如山形的`凹枕。

⑹花鈿(diàn):用金片鑲嵌成花形的首飾。

⑺鬥草:一種競採百草、比賽優勝的遊戲。

⑻江梅:梅的一種優良品種,非專指生於江邊或水邊之梅。

⑼柳綿:即柳絮。柳樹的種子帶有白色絨毛,故稱。

⑽鞦韆:相傳春秋時齊桓公由北方山戎引入。在木架上懸掛兩繩,下拴橫板。玩者在板上或坐或站,兩手握繩,使前後擺動。技高膽大者可騰空而起,並可雙人並戲。一說鞦韆起於漢武帝時,武帝願千秋萬壽,宮中因作千秋之戲,後倒讀爲鞦韆。詳見《事物紀原》卷八。

相關文章