當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 唐詩三百首 > 《詠柳》的原文及其翻譯

《詠柳》的原文及其翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 3.57W 次

  原文:

  詠柳

《詠柳》的原文及其翻譯

碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絛。

不知細葉誰裁出,二月春風似剪刀。

  翻譯:

高高的柳樹長滿了翠綠的新葉,輕柔的柳枝垂下來,就像萬條輕輕飄動的綠色絲帶。

這細細的嫩葉是誰的巧手裁剪出來的呢?原來是那二月裏溫暖的春風,它就像一把靈巧的剪刀。

  註釋:

碧玉:碧綠色的玉。這裏用以比喻春天嫩綠的柳葉。

妝:裝飾,打扮。

一樹:滿樹。一:滿,全。在中國古典詩詞和文章中,數量詞在使用中並不一定表示確切的數量。下一句的“萬”,就是表示很多的意思。

絛(tāo):用絲編成的.繩帶。這裏指像絲帶一樣的柳條。

裁:裁剪。

似:如同,好像。

  作者生平:

賀知章早年遷居山陰(今浙江紹興)。少時即以詩文知名。唐武后證聖元年(695)中進士、狀元,是浙江歷史上第一位有資料記載的狀元。賀知章中狀元后,初授國子四門博士,後遷太常博士。開元十年(722),由麗正殿修書使張說推薦入該殿書院,參與撰修《六典》、《文纂》等書,未成,轉官太常少卿。十三年爲禮部侍郎、集賢院學士。後調任太子右庶子、侍讀、工部侍郎。二十六年改官太子賓客、銀青光祿大夫兼正授祕書監,因而人稱“賀監”。

賀知章詩文精佳,且書法品位頗高,尤擅草隸,“當世稱重”,好事者供其箋翰,每紙不過數十字,共傳寶之。他常醉輒屬籍,常與張旭、李白飲酒賦詩,切磋詩藝,時稱“醉中八仙”,又與包融、張旭、張若虛等結爲“吳中四士。”天寶三年(744),因病恍惚,上疏請度爲道士,求還鄉里,捨本鄉宅爲觀,求周宮湖數頃爲放生池。詔許之,賜鑑湖一曲。玄宗御製詩以贈,皇太子率百官餞行。回山陰五雲門外“道士莊”,住“千秋觀”,建“一曲亭”自娛,繁紙不過數十字。“廳館好牆壁及屏障,忽忘機,興發,落筆數行,如蟲篆飛走,雖古之張索不如也。”,愛好書法者視爲珍品。他的墨跡留傳很少,現存尚有紹興城東南宛委山南坡飛來石上的《龍瑞宮記》石刻和流傳到日本的《孝經》草書。

其間,寫下《回鄉偶卷》2首:“少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰。兒童相見不相識,笑問客從何處來。”“離別家鄉歲月多,近來人事半消磨。唯有門前鏡湖水,春風不改舊時波。”爲人傳誦而膾炙人口,未幾病逝,年八十六。乾元元年(758)肅宗以侍讀之歸,贈禮部尚書。現存詩19首,多爲祭祀樂章和應制詩。文有《龍瑞宮記》、《會稽洞記》各1卷。今存《龍瑞宮記》摩崖,留存於宛委山南坡飛來石上,爲難得之古代題刻。《新唐書》、《舊唐書》有傳。

賀知章生性曠達豪放,善談笑,好飲酒,又風流瀟灑,爲時人所傾慕。當看到李白的詩文,即贊爲“謫仙人也”,後成爲忘年之交,並把李白引薦給唐玄宗爲官。賀晚年放蕩不羈,自稱“四明狂客”,又因其詩豪放曠放,人稱“詩狂”。常與李白、李適之、李璡、崔宗之、蘇晉、張旭、焦遂飲酒賦詩,時謂“醉八仙”。

  主要成就:

書法

賀知章的作品被愛好書法者視爲珍品。他的墨跡留傳很少,現存尚有紹興城東南宛委山南坡飛來石上的《龍瑞宮記》石刻和流傳到日本的《孝經》草書。

賀知章書法善草隸,竇臮《述書賦》稱:“湖山降祉,狂客風流,落筆精絕,芳詞寡儔,如春林之絢採,實一望而寫憂。”竇蒙注云:“(賀知章)每興酣命筆,好書大字,或三百言,或五百言,詩筆惟命……忽有好處,與造化相爭,非人工所到也。”

竇氏兄弟評唐名家書多譏貶,惟推崇賀知章“與造化相爭,非人工所到”,可知賀知章當時書法之聲譽。李白有《送賀賓客歸越寺》雲:“鏡湖流水漾清波,狂客歸舟逸興多,山陰道士如相見,應寫黃庭換白鵝。”爲世傳誦。

傳世書法作品中,墨跡有草書《孝經》、石刻《龍瑞宮記》等。《孝經》全卷縱筆如飛,一氣呵成,龍蛇飛舞,神采奕奕。略取隸意,融入章草,以求高古。既有唐人的嚴謹作風,又有晉人流潤飛揚的風姿,對晚唐和宋人書風影響巨大。

詩歌

現存詩19首,多爲祭祀樂章和應制詩。

包括《詠柳一作柳枝詞》、《採蓮曲》、《答朝士》、《回鄉偶書二首》、《曉發》、《送人之軍》、《奉和聖制送張說上集賢學士賜宴賦得謨字》、《順和》、《望人家桃李花》、《泰和聖制送張說巡邊》、《雍和》、《泰和》、《福和》、《太和》、《表和》、《大和》、《奉和御製春臺望》等。