當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 小升初語文文言文翻譯方法

小升初語文文言文翻譯方法

推薦人: 來源: 閱讀: 2.71W 次

1.文言文翻譯的原則。

小升初語文文言文翻譯方法

將古代漢語譯成現代漢語,這是學習文言的綜合性訓練,多做這方面練習,對於深入瞭解文言文的特點,提高文言文的閱讀能力大有裨益,文言文翻譯也是提高文言文閱讀能力的一個重要方法。

文言文翻譯的原則有三點:首先要忠於原文。其次語句要通順。表意要明確,語氣不走樣,符合現代漢語語法規範。再其次是要文字優美,亦即用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容形式及風格準確地表達出來。這就是所謂的信、達、雅。同學們在翻譯文言文時只要能做到前兩點就可以了。

要做到準確、通順,就要多學多練,平時除學好文言課文,還要多看些課外的文言文章,多積累些文言實詞、虛詞,熟悉文言句式的特點,還要掌握必要的歷史文化常識。另外,也要講求翻譯技巧。

2.文言文翻譯的方法。

翻譯文言文要以直譯爲主,意譯爲輔,用補、刪、留、變、換的方法。

補,就是指文言文中省略的成分,翻譯時要補足。如“帝感其誠”在動詞“感”後面省略了介詞“於”,相當於“被”,譯時補出,全句可譯成“天帝被他的誠心所感動”。

刪,是指文言文中有些虛詞沒有實在意義,只表語氣、停頓等,翻譯時要刪去。如“久之,目似瞑,意暇甚。”“久”後的`“之”,是助詞,起湊足音節的作用,可刪去。

留,是指文言文中的專有名詞、人名、地名、物名、官名、年號、國號、器具等,翻譯時要保留,可照錄不譯。如“南陽劉子驥,高尚士也。”

變,指文言文中的特殊句式翻譯時要變成現代漢語的句式。如“何苦而不平”,此句可變爲“苦何而不平”的形式。

換,是指把文言詞語換成恰當的現代漢語的詞語。如“吾與汝畢力平險。”句中“吾”、“汝”應分別換成“我”、“你們”。