當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 初中文言文翻譯方法介紹

初中文言文翻譯方法介紹

推薦人: 來源: 閱讀: 1.49W 次

初中課文中一些文言文旁有助讀的譯意,它突破了“硬譯”的侷限,而十分注意文字的規範和流暢,有利於學生學好現代語文,在教學中,可以適當使用它。但要注意兩個問題:

初中文言文翻譯方法介紹

一是要注意和原文配合使用譯意只能幫助我們去理解原文而不能代替原文。如果我們把原文撇在一邊一味去啃譯意,一旦離開譯意,原文當然還是不懂,這豈非本末倒置?

二是要注意與註釋配合使用。譯意與註釋助讀的功能不同,譯意也不能代替註釋。譯意只譯寫文句,不作任何說明,在譯意和原文之間很難一一找到語詞的對應關係;註釋對所注詞或語句的解釋比較具體,與原文的對應關係一目瞭然。讀了註釋再看譯意,就知道原句爲什麼這樣譯寫了。

所以在教學中要指導學生把二者配合起來使用,才能相得益彰。初中語文課本上還有許多文言文沒有文旁譯意,能借助的只有註釋,因此,我們要掌握翻譯的技巧。有人把文言文的翻譯技巧總結爲六個字,即:對、換、留、刪、補、調。

1.“對”即對譯。

文言文中單音詞較多,翻譯時要把單音詞譯成以該詞爲語素的現代漢語雙音詞。

例:①“學而時習之”(《論語》)中的“學”可對譯爲“學習”, “習”可對譯爲“溫習”;

②“一狼徑去”(《狼》)中“徑去”可對譯爲“徑直離去。”當然,有的文言文單音詞在現代漢語中有多個雙音詞,對譯時要注意根據語境選擇使用。

例:“其人視端容寂”(《核舟記》)中的“視”可以組成“視力”、 “視線”等雙音詞,根據語境應選擇“視線”,而“端”也只能選擇“端正”這一詞爲理解。

2.“換”即替換。

一種情況就是:文言文中有些單音詞不能對譯成以該詞爲語素的雙音詞時,就要換上一個確切的詞來翻譯。

例“薄暮冥冥,虎嘯猿啼”(《岳陽樓記》)中的“薄”,譯爲“迫近”;“能張目對日,明察秋毫” (《幼時記趣》)中的“明”,譯爲“眼力”。

另一種情況就是要把通假字換成本字。文言文中,有時要用同音字或音近的字來代替另一個字使用,這叫做古字通假。通假,就是通用、借用的意思。在翻譯時,先要換成本字,再作解釋。

例:《核舟記》中“詘右臂支船”一句中的“詘”同“屈”,“屈”是本字,意思是彎曲;“左手倚一衡木”中“衡”同“橫”,“橫”是本字。

3.“留”即保留,指有的文言文詞語不用翻譯。

古今詞義相同的詞語,如“山、水、牛、羊”等,人名、地名、朝代名、年號、官名、書名、器物名、度量衡單位等,都可以保留在譯文中。

4.“刪”即刪除不譯,指的是有些文言文虛詞,在句中只起語法作用,無實在意義,翻譯時可以刪去不譯。

如“夫戰,勇氣也”(《曹劌論戰》)中的`“夫”是句首發語詞,只起引發議論的作用;

“久之,目似瞑,意暇甚”(《狼》)中的“之”,只起湊足音節的作用,也可刪去不譯;

而“兩狼之並驅如故”(《狼》)中的“之”則用在主謂之間,取消句子的獨立性,譯時也可刪去;

另外,如“蓋大蘇泛赤壁雲”(《核舟記》)中的“雲”是句末語氣詞,表陳述語氣,不用翻譯。

5.“補”即補充。

文言文中,數詞往往直接放在動詞或名詞前,不用量詞,翻譯成現代漢語時應把量詞補充進去。

例“一桌、一椅、一扇,一撫尺而已”(《口技》),應譯爲“一張桌子、一把椅子、一把扇子、一根撫尺罷了”。另一種情況是指文言文中省略句子成分的現象,翻譯時要補充完整。

(1)省主語。例《桃花源記》中有這樣一句:“具答之。便要還家,設酒殺雞作食”。在“具答之”前省略了主語“漁人”,在“便要還家”之前省略了“村人”,翻譯時要增補進去。

(2)省略介詞或介詞賓語。例“放之山下”(《黔之驢》)的意思是“把它放到山下”,可見原句中省略了“於”(應爲“放之於山下”),“於”譯爲“到”。再如“忠之屬也,可以一戰”(《曹劌論戰》),句中省略了介詞“以”的賓語“之”,可譯爲‘此”,“這”,指代“小大之獄,雖不能察,必以情”。

(3)省略動詞的賓語。例如上文提到的“便要還家”一句,動詞“要”同“邀”,其後省略了賓語“漁人”。

(4)省略動詞謂語。如《登泰山記》中“極天雲一線異色”,省略了“呈”,即爲“極天雲呈一線異色”,可譯爲“呈現”。總之,這些省略成分在翻譯時一定要充實完整。

6.“調”即調整,文言文有和現代漢語的語序、詞序不同的,翻譯時要對原文語序進行調整,使其符合現代漢語的語法習慣。

有以下幾種情況需要調整:

(1)定語後置句。如“子孫荷擔者三夫”(《愚公移山》),應譯爲“能挑擔子的子孫三人”。

(2)狀語後置句,如“成於機杼”(《樂羊子妻》),應譯爲“在織布機上織成”。

(3)謂語提前句。如“甚矣,汝之不惠”(《愚公移山》),應譯爲“你太不聰明瞭!”

(4)賓語提前句。它又分爲幾種情況:

a.疑問句中,疑問代詞作賓語,賓語前置於動詞之前。如“何陋之有? ”(《陋室銘》)中的“之”無實在意義,是賓語前置的標誌,翻譯時應刪去,句子調整爲“有何陋”,譯成“有什麼簡陋呢?” 又如“微斯人,吾誰與歸”(《岳陽樓記》),譯時應把代詞“誰”調整到動詞“歸”之後,語氣詞“與”放在最後,即“吾歸誰與?”譯爲“我歸依誰呢?”

b.否定句中,有否定副詞“不、未、無(毋)”,而賓語又是代詞的,代詞前置於動詞前,翻譯時要把賓語調整到動詞後。如“時不我待”,譯時要調整爲“時不待我”。

搞好文言文的翻譯,還須掌握古今詞義活用,被動用法,常見虛詞等一定數量的詞彙知識和古漢語語法知識。除此之外,還須瞭解文章的寫作背景、寫作意圖,把握文章的中心,翻譯時才能得心應手。而對初中學生來說,這些均有較大難度,教師在教學中應循序漸進,由淺入深,把握住教學深度,不可脫離初中教學大綱。

綜上所述,我國浩如煙海的古代典籍,是祖先留給後人的寶貴財富,而正是多虧了文言文這種書面語言,它才得以超越時空的限制而流傳至今。所以,我們要重視文言文的教與學,幫助學生奠定初步的基礎,從而能掌握一把打開古代文化寶庫的鑰匙,爲今天的建設事業服務。