當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 中學生文言文閱讀翻譯方法

中學生文言文閱讀翻譯方法

推薦人: 來源: 閱讀: 3.07W 次

文言文翻譯是多年來高考的必考內容之一,爲了大家考個高分,所以小編帶來了中學生文言文閱讀翻譯方法。

中學生文言文閱讀翻譯方法

一、誤譯文言實詞

例1.將畫線的語句譯成現代漢語。

重榮謂晉無如我何,反意乃決。重榮雖以契丹爲言,反陰遣人與幽州節度使劉晞相結。契丹亦利晉多事,幸重榮之亂,期兩敝之,欲因以窺中國,故不加恕於重榮。

(《新五代史,安重容傳》)

誤譯:契丹使晉國多事對自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時受損。

解析:在這個句子中,“利”,形容詞的意動用法,譯爲“認爲……有利”。

這裏將“利”誤譯爲形容詞使動用法,“使……有利”。失誤原因:一是對文言實詞的活用掌握不牢。二是對上下文各方的利益關係沒有準確把握,缺乏根據語境解釋詞語的能力。

應譯爲:契丹也認爲晉朝多事對自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時受損。

二、誤譯文言虛詞

例2.將畫線的語句譯成現代漢語。

於是改作兩題,置案上,以觀其異。比曉,又塗之。積年餘,不復塗,但以濃墨灑作巨點,淋漓滿紙。郭異之,持以白王。王閱之曰:“狐真爾師也,佳幅可售矣。”是歲,果入邑庫。(2007年高考廣東卷)

誤譯:但是(狐狸)用濃墨灑作大墨點,(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿着紙來告訴王生。

解析:句中的“但”是起強調作用的副詞,應譯爲“只是”,不表示轉折關係,這個義項在中學教材中出現過,如《陌上桑》中的“但坐觀羅敷”。

應譯爲:(狐狸)只是用濃墨灑作大墨點,(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿着紙來告訴王生。

三、古今詞義不對應

例3.將畫線的語句譯成現代漢語。

鍾會伐蜀,過與戎別,問計將安出。戎曰:“道家有言,‘爲而不恃’,非成功難,保之難也。”及會敗,議者以爲知言。(2007年高考山東卷)

誤譯:鍾會討伐蜀國,路過時與王戎告別,問(他)有什麼政策。

解析:“計”即計策,爲對付某人或某種情況而預先安排的方法、策略。如古代兵法的“三十六計”等。而“政策”是個現代詞語,它指國家或政黨爲實現一定時期的路線而制定的行動準則,如經濟政策等。這裏古今意義不對應,誤用現代詞語。

應譯爲:鍾會討伐蜀國,路過王戎時與其告別,問(他)有什麼計策。

四、語言不合規範

例4.將畫線的語句譯成現代漢語。

具言其子仁杰可用狀,即召入宿衛。其軍帥怒賁不先白己而專獻金,下賁獄。世祖聞之,大怒,執帥將殺之,以勳舊而止。仁杰從世祖,南征雲南,北征乃顏,皆助勞績。(2007年高考四川卷)

誤譯:賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻金感到憤怒,就把賀賁關進監獄。世祖聞之,吹鬍子瞪眼,執住了主帥將要殺他,因爲(他)是有功的老臣而作罷。

解析:這段譯文的不規範表現在兩個方面:①文白夾雜,“聞”“執”等文言詞語沒有譯出。根據語境,“聞”可譯爲“聽說”;“執”可譯爲“逮捕”。②風格不一致整體上看是嚴肅的書面語,而“吹鬍子瞪眼”顯然是口頭用語。

應譯爲:賀賁的主帥對他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻金感到憤怒,把賀賁關進監獄。世祖聽說這事,非常憤怒,逮捕了主帥並將要殺他,因爲(他)是有功的老臣而作罷。

五、不辨感情色彩

例5.將畫線的語句譯成現代漢語。

親王之藩,供億至二三十萬。遊手之徒,託名皇親僕從,每於關津都會大張市肆,網羅商稅。國家建都於北,仰給東南,商賈驚散,大非細故。(2007年高考重慶卷)

誤譯:無業人員,假託皇親國戚手下之人的名義,常常在關卡渡口都市大設店鋪,並徵收商稅。

解析:“遊手之徒”,有明顯的貶義,而“無業人員”則是中性的,應譯爲“遊手好閒的人”;“網羅”一般情況下譯爲“蒐集”,是中性詞語,但這裏有貶抑色彩,“徵收”則指政府依法收取財物等,這裏譯爲帶有貶抑色彩的“蒐羅”“搜取”“索要”比較合適。

應譯爲:遊手好閒的人,假託皇親國戚手下人的名義,常常在關卡渡口都市大設店鋪,並蒐羅商稅。

六、誤譯原句語氣

例6.將畫線的語句譯成現代漢語。

彼一時,此一時也。五百年必有王者興,其間必有名世者。由周而來,七百有餘歲矣,以其數,則過矣,以其時考之,則可矣。夫天未欲平治天下也,如欲平治天下,當今之世,捨我其誰也?吾何爲不豫哉?(2007年高考福建卷)

誤譯:如果想使天下太平,在當今的社會裏,除了我沒有誰能行。

解析:譯文把最後一句處理爲陳述語氣不恰當。從語境來看,這段話表示孟子拯救天下的責任感和高度的自信心,“五百的必有王者興,其間必有名世者”,孟子以“名世者”自許,“捨我其誰也”,是一種語氣強烈的反問,應譯爲“……呢?”

應譯爲:如果想使天下太平,在當今的.社會裏,除了我還能有誰呢?

七、誤譯語法關係

例7.將畫線的語句譯成現代漢語。

古今詩人衆矣,而杜子美爲首,豈非以其流落飢寒,終身不用,而一飯未嘗忘君也歟。(2007年高考浙江卷)

誤譯:難道不是因爲他顛沛流離忍飢受寒,終身不利用,卻連一餐飯都不曾忘記(報效)君王嗎?

解析:“終身不用”是個短小的單句,它的主語“杜甫”承前省略了。這句話敘寫杜甫空懷壯志而終身不被朝廷重用,身處困窘的情狀,用“終身不用”這個被動句表達。這裏翻譯爲主動句,將責任歸咎於杜甫“不利用”是錯誤的。

應譯爲:難道不是因爲他顛沛流離忍飢受寒,終身不被重用,卻連一餐飯都不曾忘記(報效)君王嗎?

八、誤譯分句關係

例8.將畫線的語句譯成現代漢語。

餘家有古硯,往年得之友人所遺者,受而置之,當一硯之用,不知其爲古也。已而有識者曰:“此五代宋時物也,古矣,宜謹寶藏之,勿令損毀。”予聞諸言,亦從而寶之,不暇辨其爲真五代、宋與否。(2007年高考安徽卷)

誤譯:不久有能辨識古物的人告訴我:“這是五代宋時的古董,雖然年代很久了,但是應該小心地把它當做珍寶一樣收藏着,不要讓它受損和毀壞了。”

解析:畫線句的引號內部分,是一個沒有關聯詞的因果關係的複句,“此五代時物也,古矣”說明硯年代久遠,這是古物的重要標誌,是“因”;“宜謹寶藏之,勿令損毀”是對待古硯應持的態度,是“果”。翻譯時處理爲含有“雖然……但是……”的轉折關係複句,是一種誤解。

應譯爲:不久有能辨識古物的人告訴我:“這是五代宋時的古董,年代很久了,應該小心地把它像收藏珍寶一樣收藏着,不要讓它受損和毀壞了。”

九、不懂文化常識

例9.將下面的語句譯成現代漢語。

項王按劍而跽,曰:“客何爲者也?”(《史記鴻門宴》)

誤譯:項王握住劍把站起來,大聲問:“來客是什麼人?”

解析:古人席地而坐,而兩膝着地,腳背朝下,臀部坐在腳後跟上。如果臀部擡起,上身挺直,這就叫“跽”。項王本坐着,突然見攀噲闖進來,於是警惕起來,握住劍,挺直腰準備站起來,以防不測。在這裏,只能解釋爲“雙膝着地,上身挺直”。

應譯爲:項王握着劍把直起腰來,問道:“來客是幹什麼的?”

十、不懂修辭

例10.將下面的語句譯成現代漢語。

昔者有王命,有采薪之憂,不能造朝。(《孟子公孫丑》)

誤譯:昨天有國君命令來,他正發愁沒柴燒,不能上朝覆命。

解析:“采薪之憂”是疾病的婉辭。

應譯爲:昨天有國君命令來,他正生病,不能上朝覆命。

考生做文言文翻譯題時,不妨從以上幾個方面進行檢查,看看自己的譯文是否正確。