當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 解鈴繫鈴文言文翻譯

解鈴繫鈴文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.96W 次

導語:學習文言文,就要會用現代漢語翻譯文言文。對於考試,文言文的翻譯既是重要的語言綜合訓練,又是考查學生是否真正掌握了文言文知識的重要標誌。“解鈴還須繫鈴人”的成語出自於一個故事,而這個故事發生在金陵(今南京)。下面由小編爲您整理出的解鈴繫鈴文言文翻譯內容,一起來看看吧。

解鈴繫鈴文言文翻譯

原文

金陵清涼泰欽法燈禪師在衆日性豪逸,不事事,衆易之,法眼獨契重。眼一日問衆:“虎項金鈴,是誰解得?”衆無對。泰欽適至,眼舉前語問,師曰:“系者解得”。眼曰:汝輩輕渠不得。”

(選自 宋·惠洪《林間集》)

釋義

比喻誰惹出來的麻煩,還得由誰去解決。(解鈴還須繫鈴人)

出處 明·瞿汝稷《指月錄》

譯文

泰欽法燈禪師很年輕就開悟了,性情豪放不羈,終日無所事事,別人都看不起他,只有法眼一個人看重他。有一天,法眼問衆人:“老虎戴了一個金鈴,誰能把它解下來?”衆人不知怎麼回答。這時泰欽法燈禪師剛好來到,法眼就把剛纔提出的問題再問泰欽法燈禪師,他回答說:“在老虎脖子綁鈴的那個人能解得鈴”。法眼說:“你們是不能小看他的”。於是,人人都對他刮目相看了。

詞解

1、禪師:對僧人的尊稱.

2、法眼:僧人名。

3、師:指法燈禪師。

4、渠:他(清涼泰欽法燈禪師),方言

5、對:回答

6、舉:提出

7、適:剛巧

8、由是:從此

9、是:指示代詞。此,這。

10、易:輕視。

11、師:指法燈禪師。

示例:清·頤瑣《黃繡球》第五回:“我不妨和他見了面,窺察他的神氣語意,如果事由他起,則繫鈴解鈴,原須一人。”

同義

心病還須心藥醫

【附】文言文翻譯的五字要訣

翻譯文言文不是能讀懂文本就可以輕易做到的,因爲心裏邊明白不等於嘴上能夠說出來,嘴上能說出來不等於筆下能夠寫出來,它還涉及現代漢語的書面表達能力問題。我們認爲,高考題型的變化,有利於考查考生真實的.閱讀能力,有利於促進考生的語言表達能力。對考生而言,也意味着試題難度的提高。

文言文翻譯的五字要訣:

文言文翻譯應該掌握五字訣:留、刪、增、調、變。

1.留

即保留古今相同的詞和專有名詞,如人名、地名、朝代名、國名、官職、年號、某些典章制度名稱以及物品名稱等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會弄巧成拙。

2.刪

刪去一些只起語法作用,沒有實際意義的虛詞;無法對應地用現代漢語進行翻譯,刪後又不影響句子的準確通順的,亦可刪去。

3.增

把文言文的單音詞譯成現代漢語的雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時也應增補出來。

4.調

將古今漢語不同的語序,按現代漢語的規範調整。如:有一言而可以終身行之者乎?是一個定語後置句,翻譯時就要把定語可以終身行調到中心詞一言之前。再如:句讀之不知,惑之不解是兩個賓語前置句,應按不知句讀,不解惑來翻譯。

5.變

就是變通,在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如:波瀾不驚,可譯爲(湖面)風平浪靜。