當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 水滴石穿文言文翻譯

水滴石穿文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.78W 次

水滴石穿,現用來比喻只要堅持不懈,即使力量很小,也能做出看來很難辦到的事情,我們看看下面的資料哦!

水滴石穿文言文翻譯

張乖崖爲崇陽令,一吏自庫中出,視其鬢旁巾下有一錢,詰之,乃庫中錢也。乖崖命杖之。吏勃然曰:“一錢何足道,乃杖我耶。爾能杖我,不能斬我也!”乖崖援筆判曰:“一日一錢,千日千錢;繩鋸木斷,水滴石穿。”自仗劍下階斬其首。

  翻譯:

張乖崖爲崇陽縣令,一個小吏從庫房出來,張乖崖看見他頭髮旁的頭巾下有一枚銅錢,就問他,他說是錢庫中的。張乖崖就下令杖法伺候,那個小吏大爲生氣說:“一枚銅錢怎麼值得說,你就竟然棒打我。你能打我,可你不能殺我!”張乖崖提筆寫下判語,又說道:“一天一枚銅錢,一千天就是一千枚銅錢;用繩子來鋸木頭,(時間長了)木頭會斷;水滴石頭,(時間長了)石頭會被水滴穿。”說完,親自拿着劍,走下臺階,斬下他的首級。

  擴展閱讀

  文言文翻譯應該掌握五字訣:留、刪、增、調、變。

  1。留

即保留古今相同的詞和專有名詞,如人名、地名、朝代名、國名、官職、年號、某些典章制度名稱以及物品名稱等,這些不必翻譯。硬要翻譯,反而會弄巧成拙。

2。刪

刪去一些只起語法作用,沒有實際意義的虛詞;無法對應地用現代漢語進行翻譯,刪後又不影響句子的準確通順的,亦可刪去。

3。增

把文言文的單音詞譯成現代漢語的'雙音詞;文言文中省略的成分,在翻譯時也應增補出來。

4。調

將古今漢語不同的語序,按現代漢語的規範調整。如:有一言而可以終身行之者乎?是一個定語後置句,翻譯時就要把定語可以終身行調到中心詞一言之前。再如:句讀之不知,惑之不解是兩個賓語前置句,應按不知句讀,不解惑來翻譯。

5。變

就是變通,在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如:波瀾不驚,可譯爲(湖面)風平浪靜。