當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 題自書卷後文言文翻譯

題自書卷後文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 3.53W 次

導語:文言文閱讀中有一個考點爲“歸納內容要點,概括中心意思”,這是對考生分析、理解文意能力的綜合考查。應對這一考點,訓練重點應放在引導學生學會“分析”上。下面由小編爲您整理出的題自書卷後文言文翻譯內容,一起來看看吧。

題自書卷後文言文翻譯

題自書卷後

崇寧二年十一月,餘謫處宜州半歲矣。官司謂餘不當居關城中,乃以是月甲戌抱被入宿於城南。予所僦舍“喧寂齋”,雖上雨傍風,無有蓋障,市聲喧憒,人以爲不堪其憂,餘以爲家本農耕,使不從進士,則田中廬舍如是,又可不堪其憂邪。既設臥榻,焚香而坐,與西鄰屠牛之機相直。爲資深書此卷,實用三錢買雞毛筆書。

譯文

二年十一月,我被貶到宜州已經半年了。官府差役說我不能在城中居住,於是在11月甲戌日帶着被褥住到城南。我租的房子名爲“喧寂齋”,雖然風雨相加,沒有遮蓋的東西,集市上叫賣聲喧鬧吵雜,別人都認爲我不能承受這痛苦的憂傷。我以爲自己本是農耕的家庭,假如不去做進士,那麼田裏的房屋就像這樣子,又有什麼可不能承受憂慮的呢?隨即設置矮牀之後,焚香坐下,與西邊鄰居宰牛的案板相對。爲朋友資深寫這篇文章,其實是用花了三錢買雞毛寫的。

註釋

謫:貶謫,貶官

乃:於是,就

僦:租賃

從:做,成爲

機:機械,這裏指案板

相直:相對,正對

資深:人名,李定,字資深

雞毛筆:用雞毛做的筆,古代窮人用的。

作者簡介

黃庭堅 (1045-1105),字魯直,自號山谷道人,晚號涪翁,又稱豫章黃先生,漢族,洪州分寧(今江西修水)人。北宋詩人、詞人、書法家,爲盛極一時的江西詩派開山之祖。英宗治平四年(1067)進士。歷官葉縣尉、北京國子監教授、校書郎、著作佐郎、祕書丞、涪州別駕、黔州安置等。“宋四家”之一

主旨

爲黃庭堅自己被貶至宜州時的生活狀況,作者在鄉下生活艱辛中仍能泰然處之,自得其樂,表達了作者的坦然平和,豁達樂觀的.心境,同時表現他曠達的心胸非一般士大夫所能企及。

【附】文言文翻譯技巧

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯爲主,意譯爲輔。