當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 《阿留傳》文言文翻譯

《阿留傳》文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.56W 次

阿留者,太倉周元素家僮也。性癡呆無狀,而元素終蓄之。 下面是小編爲大家收集整理的《阿留傳》文言文翻譯,歡迎閱讀。

《阿留傳》文言文翻譯

原文

阿留者,太倉周元素家僮也。性癡呆無狀,而元素終蓄之。嘗試執灑掃,終朝運帚,不能潔一廬。主人怒之,則帚擲地,曰:“汝善是,何煩我爲?”元素或他出,使之應門;賓客雖稔熟者,不能舉其名。問之,則曰:“短而肥者,瘦而髯者,美姿容者,龍鍾而曳杖者。”後度悉不記,則闔門拒之。家蓄古尊、彝、鼎、敦數物,客至出陳之。留伺客退,竊叩之曰:“非銅乎?何黯黑若是也?”走取沙石,就水滌磨之。短榻缺一足,使留斷木之歧生者爲之;持斧、鋸,歷園中竟日。及其歸,出二指狀曰:“木枝皆上生,無下向者。”家人爲之鬨然。舍前植新柳數株,元素恐爲鄰兒所撼,使留守焉。留將入飯,則收而藏之。其可笑事,率類此。

元素工楷書,尤善繪事。一日,和粉墨,戲語曰:“汝能是乎?”曰:“何難乎是?”遂使爲之,濃淡參亭①,一若素能,屢試之,亦無不如意者。元素由是專任之,終其身不棄焉。

傳者曰:樗櫟②不材,祈者不棄;沙石至惡,玉人賴焉;蓋天地間無棄物也。矧靈於物者,獨無可取乎?阿留癡呆無狀,固棄材耳,而卒以一長見試,實元素之能容也。今天下正直靜退之士,每不爲造命者所知;遲鈍疏闊者,又不爲所喜。能知而且喜矣,用之不能當其材,則廢棄隨之。於戲!今之士胡不幸,而獨留之幸者?

【注】①參亭:參互均勻。②樗櫟chū lì:都指無用的木材。

譯文

阿留,是太倉人周元素的家僮。生性癡呆無規矩,但周元素一直收養他。他曾試着負責清掃,整個早晨揮舞掃帚,沒能使一間屋子乾淨。主人衝他發怒,他就將掃帚摔在地上,說:“你會做這事,爲什麼要麻煩我呢?”周元素有時到別處去,讓他照看門戶;來的賓客即使是熟悉的,他也不能說出名字。問他,就說:“又矮又胖的,瘦長有鬍子的,長得好看的,老態龍鍾拄着柺杖的。”後來的`都記不住,就關起門拒不接待。周元素家裏收藏有古尊、古彝、古鼎、古敦等多件古董,客人來了就拿出來陳列一番。阿留等客人走了,私下敲敲,說:“這不是銅吧?爲什麼這樣深黑呢?”跑去拿來沙石,就着水洗磨起來。矮榻缺了一隻腳,周元素讓阿留砍樹的一根分枝做榻腳;(阿留)拿着斧頭鋸子,在園子裏走了一整天。等他回來了,他伸出二根手指比劃着說:“樹枝都向上生長,沒有朝向下邊的。”家人因此鬨堂大笑。房子前新栽了幾株柳樹,周元素擔心鄰居小孩搖動它們,讓阿留守護着。阿留將要進屋吃飯,就將柳樹拔出來收藏。阿留可笑的事情,大概諸如此類。

周元素工於楷書,尤其擅長繪畫。有一天,(他)和好顏料,開玩笑似地對阿留說:“你能幹這個嗎?”阿留說:“對於這事,有什麼難的呢?”於是(周元素)就讓他做起來,(只見他)色彩的濃淡,調和得參互均勻,完全像是一向就會,多次讓他調色,也沒有不如意的。周元素從此專門要他調色,終身用他,沒有廢棄。

寫傳者說:樗櫟不成木材,找木材的人並不棄用;沙石非常難看,玉雕匠們需要它;大概天地間沒有完全拋棄的東西。況且比其他生物靈巧的人,偏偏就沒有可取之處嗎?阿留癡呆無規矩,本來是可棄用的材料罷了,最終卻因爲一技之長被任用,實在是周元素能夠收容他。如今天下正直清靜退處的人士,常常不被當權者所瞭解;生性不聰敏,迂闊的人,又不被他們所喜歡。(當權者)能夠了解並且喜歡的人,使用他們時又不能適合他們的才能,接着就棄用他們。唉!如今的士人爲什麼不幸,而只有阿留幸運呢?