當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 患難見知交文言文翻譯

患難見知交文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.88W 次

作者王晫,初名斐,字丹麓,號木庵,自號松溪子,浙江錢塘人。生於明末,約生活於清順治、康熙時。順治四年秀才。旋棄舉業,市隱讀書,廣交賓客。工於詩文。所著有《遂生集》十二卷、《霞舉堂集》三十五卷、《牆東草堂詞》及雜著多種。

患難見知交文言文翻譯

一、原文

趙洞門爲御史大夫,車馬輻輳còu、,望塵者接踵於道。及罷歸,出國門,送者才三數人。尋召還,前去者復來如初。時獨吳薗次落落然,不以欣戚改觀也。趙每目送之,顧謂子友沂曰:“他日吾百年後,終當賴此人力。”未幾,友沂早逝,趙亦以痛子歿mò、於客邸dǐ、。兩孫孤立,薗次哀而振之,撫其幼者如子,字以愛女。一時感嘆趙爲知人。——選自《今世說》、

二、註釋

1、趙洞門:人名。

2、輻輳:原指車輪的輻條集中於轂上。此處形容如同車輻一樣聚集到中心上。

3、望塵者:拜訪的人。

4、接踵:後面的人的腳尖接着前面的人的腳跟,形容人多,接連不斷。

5、於:在。

6、及:等到。

7、罷歸:免職。

8、欣戚:這裏指富貴或失勢。

9、改觀:改變態度。

10、友沂:趙洞門兒子的名字。

11、歿:死。

12、客邸:外地旅舍,客店。

13、振:通“賑”,救濟。

14、字:嫁。

15、尋:不久。

16、鹹:全,都。

17、目送:隨其人之去而以目注視,在此表看重之意。

三、譯文

趙洞門作爲御史大夫,門前車馬彙集,前來拜訪,獻媚他的人絡繹不絕。等到他被免官歸裏,離開京城時,爲他送行的`人三三兩兩。不久後,他被朝廷召回起用,以前離開的人們又像當初那樣前來拜訪。當時只有吳薗次一個人光明磊落,不因趙洞門富貴還是失勢而改變對他的態度。趙洞門常常目送他出門,回頭跟兒子趙友沂說:“將來我去世後,最終要依賴這個人來幫助我們家。”沒多久,友沂早逝,趙洞門也因失去兒子而悲痛,死於客居外地的府邸。他的兩個孫子無依無靠,吳薗次哀傷地救濟他們,把小的那個孫子當兒子一樣撫養,他又把自己的愛女許配給他。一時間,人們都感嘆趙洞門善於識別他人。