《臣工》古詩 作者佚名 古詩臣工的原文詩意翻譯賞析
嗟嗟臣工,敬爾在公。王釐爾成,來諮來茹。嗟嗟保介,維莫之春,亦又何求?如何新畲?於皇來牟,將受厥明。明昭上帝,迄用康年。命我衆人:庤乃錢鎛,奄觀銍艾。
《臣工》譯文及註釋譯文
喂,喂,羣臣百官,
你們勤謹地從事公務。
王賜給你們成法,
你們要商量研究調度。
喂,喂,田官,
正是暮春時節,
還有什麼事要籌畫?
該考慮怎樣整治新田畲田了。
啊,多茂盛的麥子,
看來將要獲得好收成。
光明偉大的上帝,
終於賜給豐年。
命令我的農人們,
收藏好你們的鍬和鋤,
我要去視察開鐮收割。
註釋
⑴嗟:發語語氣詞,嗟嗟,重言以加重語氣。臣工:羣臣百官。
⑵敬爾:爾敬。爾,第二人稱代詞;敬,勤謹。在公:爲公家工作。
⑶釐:通“賚(lài)”,賜。成:指成法。
⑷諮:詢問、商量。茹:調度。
⑸保介:田官。介者界之省,保介者,保護田界之人。一說爲農官之副,一說爲披甲衛士,不取。
⑹莫(mù):古“暮”字,莫之春即暮春,是麥將成熟之時。
⑺又:有。求:需求。
⑻新畲(yú):耕種二年的田叫新,耕種三年的田叫畲。
⑼於(wū):嘆詞,相當於“啊”。皇:美盛。來牟:麥子。
⑽厥明:厥,其,指代將熟之麥;明,成,劉瑾《傳通釋》:“古以年豐谷熟爲成。”
⑾明昭:明明,謂明智而洞察。
⑿迄用:終於。康年:豐年。
⒀衆人:庶民們,指農人。
⒁庤(zhì):儲備。錢(jiǎn):農具名,掘土用,若後世之鍬。鎛(bó):農具名,除草用,若後世之鋤。
⒂奄觀:盡觀,即視察之意。銍艾(zhì yì):銍,農具名,一種短小的鐮刀;艾,“刈”的借字,古代一種芟草的大剪刀。銍、艾二字在這裏轉作動詞,指收割作物。