當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 元代詩詞 > 元曲《南呂·一枝花·詠喜雨》註釋及譯文

元曲《南呂·一枝花·詠喜雨》註釋及譯文

推薦人: 來源: 閱讀: 1.57W 次

張養浩(1269—1329年),漢族,字希孟,山東濟南人。號雲莊。元代著名散曲家。下面給大家蒐集整理了元曲《南呂·一枝花·詠喜雨》註釋及譯文,希望對大家有所幫助!

元曲《南呂·一枝花·詠喜雨》註釋及譯文

南呂·一枝花·詠喜雨

作者:張養浩

用盡我爲國爲民心,

祈下些值金值玉雨①,

數年空盼望,

一旦遂沾濡②,

喚省焦枯,

喜萬象春如故,

恨流民尚在途④,

留不住都棄業拋家,

當不的也離鄉背土⑤。

[梁州]恨不得把野草翻騰做菽粟⑥,

澄河沙都變化做金珠。

直使千門萬戶家豪富,

我也不枉了受天祿⑦。

眼覷着災傷教我沒是處⑧,

只落得雪滿頭顱⑨。

[尾聲]青天多謝相扶助,

赤子從今罷嘆籲⑩。

只願得三日霖霪不停住⑩,

便下當街上似五湖,

都渰了九衢⑿,

猶自洗不盡從前受過的苦⒀。

註釋

①祈雨:古代人們祈求天神或龍王降雨的迷信儀式。值玉值金:形容雨水的珍貴。

②沾濡(zhan ru),浸潤,浸溼。

③省:通“醒”。焦枯:指旱焦枯的莊稼。

④恨流民尚在途:指雨後旱象初解,但災民還在外鄉流浪逃荒,作者心中引爲憾事。

⑤當不的:擋不住。

⑥翻騰:這裏是變成的意思。菽(shu)粟:豆類和穀類。

⑦天祿:朝廷給的俸祿(薪水)。

⑧沒是處:束手無策,不知如何是好。

⑨雪滿頭顱:愁白了頭髮。

⑩赤子:指平民百姓。罷嘆葉:再不必爲久旰不雨嘆息了。

⑾霖霪(yin):長時間的透雨。

⑿渰(yan):同“淹”。九衢:街道

⒀猶自:依然。

譯文

爲國爲民,我鞠躬盡瘁、瀝血嘔心,

求來了這一場雨,寶貴得如玉如金。

老百姓空盼了好幾年,

今天終於把大地滋潤。

乾枯的莊稼綠色新。

春天回來了,使萬物欣欣,令我高興;

逃荒的百姓,仍顛沛流離,使我遺恨。

老百姓呆不住了便拋家別業,

災民們受不了時才離鄉背井。

我恨不得

把遍地野草都變成茂密的'莊稼,

讓河底沙石都化做澄黃的金珠。

直到家家戶戶都生活得富足,

我也算沒有糟踏國家的俸祿。

眼睜睜看着天災成害無所助,

讓我只急得白髮長滿了頭顱。

多謝老天爺的扶持幫助,

老百姓從此沒有哀嘆處。

但願這大雨一連三天不停住,

哪怕下得街道成了五大湖、

大水淹沒了所有大路,

也還洗不盡老百姓這幾年受過的苦!

相關文章