元曲《南呂·一枝花·詠喜雨》註釋及譯文
張養浩(1269—1329年),漢族,字希孟,山東濟南人。號雲莊。元代著名散曲家。下面給大家蒐集整理了元曲《南呂·一枝花·詠喜雨》註釋及譯文,希望對大家有所幫助!
南呂·一枝花·詠喜雨
作者:張養浩
用盡我爲國爲民心,
祈下些值金值玉雨①,
數年空盼望,
一旦遂沾濡②,
喚省焦枯,
喜萬象春如故,
恨流民尚在途④,
留不住都棄業拋家,
當不的也離鄉背土⑤。
[梁州]恨不得把野草翻騰做菽粟⑥,
澄河沙都變化做金珠。
直使千門萬戶家豪富,
我也不枉了受天祿⑦。
眼覷着災傷教我沒是處⑧,
只落得雪滿頭顱⑨。
[尾聲]青天多謝相扶助,
赤子從今罷嘆籲⑩。
只願得三日霖霪不停住⑩,
便下當街上似五湖,
都渰了九衢⑿,
猶自洗不盡從前受過的苦⒀。
註釋
①祈雨:古代人們祈求天神或龍王降雨的迷信儀式。值玉值金:形容雨水的珍貴。
②沾濡(zhan ru),浸潤,浸溼。
③省:通“醒”。焦枯:指旱焦枯的莊稼。
④恨流民尚在途:指雨後旱象初解,但災民還在外鄉流浪逃荒,作者心中引爲憾事。
⑤當不的:擋不住。
⑥翻騰:這裏是變成的意思。菽(shu)粟:豆類和穀類。
⑦天祿:朝廷給的俸祿(薪水)。
⑧沒是處:束手無策,不知如何是好。
⑨雪滿頭顱:愁白了頭髮。
⑩赤子:指平民百姓。罷嘆葉:再不必爲久旰不雨嘆息了。
⑾霖霪(yin):長時間的透雨。
⑿渰(yan):同“淹”。九衢:街道。
⒀猶自:依然。
譯文
爲國爲民,我鞠躬盡瘁、瀝血嘔心,
求來了這一場雨,寶貴得如玉如金。
老百姓空盼了好幾年,
今天終於把大地滋潤。
乾枯的莊稼綠色新。
春天回來了,使萬物欣欣,令我高興;
逃荒的百姓,仍顛沛流離,使我遺恨。
老百姓呆不住了便拋家別業,
災民們受不了時才離鄉背井。
我恨不得
把遍地野草都變成茂密的'莊稼,
讓河底沙石都化做澄黃的金珠。
直到家家戶戶都生活得富足,
我也算沒有糟踏國家的俸祿。
眼睜睜看着天災成害無所助,
讓我只急得白髮長滿了頭顱。
多謝老天爺的扶持幫助,
老百姓從此沒有哀嘆處。
但願這大雨一連三天不停住,
哪怕下得街道成了五大湖、
大水淹沒了所有大路,
也還洗不盡老百姓這幾年受過的苦!