當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 古詩 > 《詩經有狐》原文及譯文鑑賞

《詩經有狐》原文及譯文鑑賞

推薦人: 來源: 閱讀: 3.26W 次

有狐綏綏,在彼淇樑。心之憂矣,之子無裳。

《詩經有狐》原文及譯文鑑賞

有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無帶。

有狐綏綏,在彼淇側。心之憂矣,之子無服。

註釋

①狐:在這裏比喻男子。綏綏:獨自慢走求偶的樣子。

②淇:河名, 樑:橋樑。

③厲:水邊淺灘。

譯文

狐狸獨自慢慢走,

走在淇水橋上頭。

我的心中多傷悲,

他連褲子都沒有。

狐狸獨自慢慢走,

走在淇水淺灘頭

我的心中多傷悲,

他連衣帶也沒有。

狐狸獨自慢慢走,

走在淇水岸上頭。

我的心中多傷悲,

他連衣服都沒有。

賞析

我們通過一位懷春女子的主觀鏡頭,看見一隻衣不蔽體的孤 獨狐狸在踽踽行走。她雖然沒有畫出狐狸的`形貌,足以讓我們想到那是一隻雖然貧窮、卻無比悼悍魅力逼人的狐。她雖然沒有說 出內心的情感,卻足以讓我們想到她那雙深情的眼睛情意綿綿秋 波盪漾。

是的,魁力從來不會因外在的東西而失去光彩。靈魂高貴出衆的人,完全可能因爲種種不幸而落入窘困的境地,但窘困的境地掩不住他高貴靈魂的光芒。

寫到這裏,我們不得不再一次歎服《經》編選者的眼光和境界,讓我們疑心他(或他們)如詩中那位深情的懷春女子,能從最不引人注意的東西中,發掘出最能震撼人心、最具有穿透力的魅力來。我們也不能不再一次感嘆,是金子總要發光,儘管它可能被埋沒,卻絕不會因此而減少自身的光輝。