當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 宋代詩詞 > 柳永《蝶戀花》譯文與註釋

柳永《蝶戀花》譯文與註釋

推薦人: 來源: 閱讀: 2.12W 次

最多情的詞人,最無奈的詞人。北宋詞第一人,柳永是也。

柳永《蝶戀花》譯文與註釋

下面小編爲大家帶來柳永的.愛情詩詞——《蝶戀花》,希望大家喜歡!

  《蝶戀花·佇倚危樓風細細》

朝代:宋代

作者:柳永

佇倚危樓風細細。望極春愁,黯黯生天際。草色煙光殘照裏。無言誰會憑闌意。

擬把疏狂圖一醉。對酒當歌,強樂還無味。衣帶漸寬終不悔。爲伊消得人憔悴。

  【譯文】

我佇立在高樓上,細細春風迎面吹來,極目遠望,不盡的愁思,黯黯然瀰漫天際。夕陽斜照,草色濛濛,誰能理解我默默憑倚欄杆的心意?

本想盡情放縱喝個一醉方休。當在歌聲中舉起酒杯時,才感到勉強求樂反而毫無興味。我日漸消瘦也不覺得懊悔,爲了你我情願一身憔悴。

  【註釋

⑴佇(zhù)倚危樓:長時間倚靠在高樓的欄杆上。佇,久立。危樓,高樓。

⑵望極:極目遠望。

⑶黯黯(ànàn):心情沮喪憂愁。生天際:從遙遠無邊的天際升起。

⑷煙光:飄忽繚繞的雲靄霧氣。

⑸會:理解。闌:同“欄”。

⑹擬把:打算。疏狂:狂放不羈。

⑺對酒當歌:語出曹操《短歌行》 “ 對酒當歌,人生幾何”。當:與"對"意同。

⑻強(qiǎng)樂:勉強歡笑。強,勉強。

⑼衣帶漸寬:指人逐漸消瘦。語本《古詩十九首》:“相去日已遠,衣帶日已緩”。

⑽消得:值得。