當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 宋代詩詞 > 陶淵明《歸園田居·種豆南山下》翻譯和創作背景

陶淵明《歸園田居·種豆南山下》翻譯和創作背景

推薦人: 來源: 閱讀: 2.75W 次

原文

陶淵明《歸園田居·種豆南山下》翻譯和創作背景

種豆南山下,草盛豆苗稀。

晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。

道狹草木長,夕露沾我衣。

衣沾不足惜,但使願無違。

註釋:

南山:指廬山。

稀:稀少。

興:起身,起牀。荒穢:指野草之類。形容詞作名詞。穢:骯髒。這裏指田中雜草。

帶:一作“戴”,披。荷(hè)鋤:扛着鋤頭。荷,扛着。

狹:狹窄。草木長:草木叢生。

夕露:傍晚的露水。沾:打溼。

足:值得。

翻譯

南山下田野裏種植豆子,結果是草茂盛豆苗疏稀。

清晨起下田地剷除雜草,暮色降披月光扛鋤回去。

狹窄的小路上草木叢生,傍晚時有露水沾溼我衣。

身上衣沾溼了並不可惜,只願我不違背歸隱心意。

創作背景

陶淵明從二十九歲起開始出仕,任官十三年,一直厭惡官場,嚮往田園。他在義熙元年(405年)四十一歲時,最後一次出仕,做了八十多天的'彭澤縣令即辭官回家。以後再也沒有出來做官。據《宋書·陶潛傳》和蕭統《陶淵明傳》雲,陶淵明歸隱是出於對腐朽現實的不滿。當時郡裏一位督郵來彭澤巡視,官員要他束帶迎接以示敬意。他氣憤地說:“我不願爲五斗米折腰向鄉里小兒!”陶淵明天性酷愛自由,而當時官場風氣又極爲腐敗,諂上驕下,胡作非爲,廉恥掃地。一個正直的士人,在當時的政洽社會中決無立足之地,更談不上實現理想抱負。陶淵明經過十三年的曲折,終於徹底認清了這一點。陶淵明品格與政治社會之間的根本對立,註定了他最終的抉擇歸隱。從此他結束了時隱時仕、身不由己的生活,終老田園。歸來後,作《歸園田居》詩一組。

相關文章