當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 搜奇寫書文言文翻譯

搜奇寫書文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.38W 次

“搜奇寫書”來源於文言文《蒲留仙寫書》,蒲留仙即蒲松齡。以下是小編整理的搜奇寫書文言文翻譯,歡迎閱讀。

搜奇寫書文言文翻譯

【原文】

蒲留仙先生《聊齋志異》,用筆精簡,寓意處全無跡相,蓋脫胎於諸子,非僅抗於左史、龍門(1)也。

相傳先生居鄉里,落拓無偶(9),性尤(2)怪僻,爲村中童子師,食貧自給,不求於人。

作此書時,每臨(10)晨攜一大磁罌(3),中貯(11)苦茗,具(12)淡巴菰(4)一包,置(13)行人大道旁,下陳蘆襯,坐於上,煙茗置身畔。見行道者過,必強執與語,搜奇說異,隨人所知;渴則飲以茗,或(5)奉以煙,必令暢談乃已(6)。偶聞一事,歸而粉飾之。如是二十餘寒暑,此書方(20)告蕆(7)。故(8)筆法超絕。王阮亭(14)聞其名,特訪之,避不見,三訪皆然。先生嘗曰:“此人雖風雅,終有貴家氣,田夫不慣作緣也。”其高傲如此。繼而漁洋欲以三千金售其稿代刊(15)之,執不可。又託人數請,先生鑑(16)其誠,令急足(17)持稿往,阮亭一夜讀竟,略加數評,使者仍持歸。時人服先生之高品,爲落落難合雲。

【註釋】

(1)抗於:學習某人慾與之匹敵,稱抗於。左史、龍門:指左丘明和司馬遷。左丘明著《左傳》,司馬遷生 於龍門。

(2) 尤: 格外,十分。

(3)罌(yīng):大腹小口的瓶或罐子。

(4)淡巴菰:菸草的舊音譯名。

(5)或:有時。

(6)已:止,停止。

(7)蕆(chǎn):完成。

(8)故:所以,因此。

(9)落拓無偶:因不隨從世俗之見,顯得孤傲。

(10) 臨:到,來

(11)貯:儲藏、裝着

(12)具:準備

(13)置:放置

(14)王阮亭:又號漁洋山人。下文“漁洋”即指他。

(15)刊:出版

(16)鑑:瞭解,感到

(17)急足;急行傳達信件的人

(18)蒲留仙:蒲松齡,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,山東淄川人,清代作家。

(19)無偶:沒有朋友。一說無比,不能匹敵。

(20)方:才

【翻譯】

蒲松齡先生的《聊齋志異》,用筆精確簡約,他寓意的地方不着痕跡,他的筆法脫胎於諸子百家的文章,不只是左丘明和司馬遷學的。

傳說蒲松齡先生住在鄉下,境遇落魄沒有伴偶,性格特別怪僻,當村中孩子的老師(就是私塾老師),家中貧窮自給自足,不求於人。

創作這本書時,每到清晨就拿一個罐子,裏面裝着苦茶,而且還拿一包菸草,放到行人大道旁,下面墊着蘆襯,坐在上面,煙和茶放到身邊。見行人經過,一定強留他們和自己談話,蒐羅奇妙的故事和一些奇異的傳說,和人聊天的時候知道了這些奇妙的故事;渴了就給行人喝茶,或者奉上煙,一定讓(那些行人)暢談纔可以。每聽說一件有趣的事,回去用文筆修飾而記錄下來。 就這樣二十多年,這本書才完成。所以他的筆法非常絕妙。王阮亭聽說先生的大名後,特地來拜訪他,他卻避而不見,拜訪了三次都是如此。先生曾經說過:“這個人(指的是王阮亭)雖然風流儒雅,但終究是富貴氣象,我是一介農夫不方便與其來往。”可見先生品格是多麼高尚。後來王阮亭(號漁洋山人)想花三千金買下先生的稿件,替他刊登,他執意不肯。王阮亭又找人幾次去請先生,先生感激他的誠懇,於是讓使者趕快步行去給他送稿件。阮亭一晚上就把稿件讀完又略微加以批註,使者仍將批註完的稿件帶回。當時的人們都佩服先生的`高雅品格,認爲他特別突出,與世俗難合。

【人物簡介】

早年

客邸晨炊大明湖上就煙霞,茆屋三椽賃作家。粟米汲水炊白粥,蒲松齡的一生到外地旅遊較少,家境貧園蔬登俎帶黃花。寒,生活清苦,但他卻常到濟南居留。

短短數語,道明瞭蒲氏旅居大明湖畔,晨曦早炊的生動情景。特別是後面兩句,說了取泉水熬煮粟米粥,以及在案板上切配素食蔬菜包括黃花菜,用於佐食小吃的情景。可以想見當時蒲松齡自炊自啖、津津有味的早餐狀況。

中年

蒲松齡19歲的時候,參加秀才考試,他在淄川縣濟南府,三試第一,成了秀才。三試第一後,蒲松齡連續四次參加舉人考試,全部落榜。直到72歲,仍只是個貢生。

晚年

窮其一生寫聊齋據說蒲松齡在寫這部《聊齋志異》時,專門在家門口開了一家茶館。請喝茶的人給他講故事,講過後可不付茶錢,聽完之後再作修改寫到書裏面去,寫成此書。