當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 魯侯養鳥的文言文翻譯

魯侯養鳥的文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 3.51W 次

魯侯養鳥是則寓言,反映了一段歷史故事。寓言諷刺了那些不以正確的養鳥的方法養鳥,而用供養自己的方法養鳥的國君。以下是小編爲大家整理好的魯侯養鳥的文言文翻譯,歡迎大家參考學習哦!

魯侯養鳥的文言文翻譯

原文

昔者海鳥止於魯郊,魯侯御而觴之於廟。奏《九韶》以爲樂,具太牢以爲膳。鳥乃眩視憂悲,不敢食一臠,不敢飲一杯,三日而死。

此以己養養鳥也,非以鳥養養鳥也。出自《莊子外篇至樂》

譯文

從前,有一隻海鳥停留在魯國國都的郊外,魯王讓人駕車迎接它,並且在宗廟裏對它敬酒,演奏《九韶》使它高興,準備牛、羊、豬的肉作爲它的食物。於是海鳥眼花了,憂愁悲傷,一塊肉也不敢吃,一杯酒也不敢喝,三天就死了。

這是用自己的生活方式來養鳥,不是用養鳥的方法來養鳥啊!

註釋

魯:古國名,在今山東西南部。

魯侯:魯國國君

昔:從前、過去。

御:用車子迎接。

觴(shāng):古代的飲酒器,這裏用作動詞。此指敬酒。

廟:祖廟。

九韶:虞舜時樂名。韶樂九章,故名。

太牢:指古代帝王或諸侯祭祀社稷時用豬、牛、羊三牲做的供品。

以爲:用來作爲。

眩(xuàn)視:看得眼花

臠(luán):切成塊狀的肉。

以己養:用自己的`生活方式。

止:棲息。

《九韶》:虞舜時樂名。韶樂九章,故名。

石一鑾

  評點:

一篇寓言往往有多種寓意,越是優秀的寓言,涵蓋面可能越大,寓意可能越深刻。這篇寓言的寓意是什麼呢?有的人讀了這篇寓言,淺嘗輒止,就會率爾回答:是諷刺那些不以正確的養鳥的方法養鳥,而用供養自己的方法養鳥的國君。這種回答沒有錯,但總覺得不深刻、不全面、沒有與有關養鳥的大背景,即環境與歷史聯繫起來考察。

這篇寓言本來是一篇歷史故事:《國語魯語》中有記載:“海鳥曰愛居,止於魯東門之外,臧文仲使國人祭之。”受到了魯國的賢人展禽的批評,認爲臧文仲是無故加典,非政之宜。莊子把養鳥的主人公改成魯侯,增加了魯侯用九韶的樂章和豬、牛、羊三牲盛宴養鳥的情節。這些養鳥的具體情節,在奴隸制全盛時代,也許是本該如此的,但在臧文仲時代,就是 “無故加典,非政之宜”,使莊嚴的祀典成爲愚蠢而可笑的了。

人與人,人與物,差異很大。你認爲最好的,人家可能覺得不好,甚至可能覺得最差。以己度人,有時是錯誤的;主觀臆斷,往往導致事情失敗。魯侯養鳥,過於人性化,把鳥當成人,鳥不死纔怪。