當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 傷仲永文言文註釋翻譯

傷仲永文言文註釋翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.48W 次

本文通過記敘方仲永才華泯滅的事例,指出了當時不重視人才培養的時弊,強調了後天的學習和教育對人才成長的重要性。如下是小編給大家整理的傷仲永文言文註釋翻譯,希望對大家有所作用。

傷仲永文言文註釋翻譯

  【原文】

金溪民方仲永,世隸耕。仲永生五年,未嘗識書具,忽啼求之。父異焉,借旁近與之,即書詩四句,並自爲其名。其詩以養父母、收族爲意,傳一鄉秀才觀之。自是指物作詩立就,其文理皆有可觀者。邑人奇之,稍稍賓客其父,或以錢幣乞之。父利其然也,日扳仲永環謁於邑人,不使學。

餘聞之也久。明道中,從先人還家,於舅家見之,十二三矣。令作詩,不能稱前時之聞。又七年,還自楊州,復到舅家,問焉,曰“泯然衆人矣。”

王子曰:仲永之通悟,受之天也。其受之天也,賢於材人遠矣。卒之爲衆人,則其受於人者不至也。彼其受之天也,如此其賢也,不受之人,且爲衆人;今夫不受之天,固衆人,又不受之人,得爲衆人而已耶?

  補充課文註釋

[1]《傷仲永》:選自《臨川先生文集》,有刪節。傷,哀傷。

[2]金溪:地名,現在江西省金溪縣。

[3]世隸耕:世代耕田爲業。隸,屬於。

[4]嘗:曾經。

[5]書具:書寫工具。指筆、墨、紙、硯。

[6]異焉:對此(感到)驚異。

[7]旁近:附近。這裏指鄰居。

[8]自爲其名:自己題上自己的名字。爲,這裏作動詞用。

[9]收族:和同一宗族的人搞好關係。收,聚、團結。

[10]自是:從此。

[11]立就:立刻完成(寫好)。

[12]文理:文采和道理。

[13]邑人:同縣的人。

[14]稍稍:漸漸。

[15]賓客其父:請他父親去做客。賓客,這裏作動詞用,意思是以賓客之禮相待。

[16]丐:索取,意思是花錢求仲永題詩。

[17]利其然:就是“以其然爲利”,把這種情況看作有利(可圖)。

[18]扳(pān):同“攀”,牽,引。

[19]環謁(yè):四處拜訪。

[20]明道:宋仁宗年號(1032-1033)。

[21]先人:祖先,這裏指王安石的`死去的父親。

[22]稱(chèn):相當。

[23]泯(mǐn)然:消失。這裏是毫無特色的意思。

  【譯文】

金溪平民方仲永,世代以種田爲業。仲永長到五歲時,不曾見過書寫工具,忽然哭着要這些東西。父親對此感到驚異,從鄰近人家借來給他,他當即寫了四句詩,並且自己題上自己的名字。這首詩以贍養父母、團結同宗族的人作爲內容,傳送給全鄉的秀才觀賞。從此有人指定事物叫他寫詩,他能立刻完成,詩的文采和道理都有值得欣賞的地方。同縣的人對他感到驚奇,漸漸地請他的父親去作客,有人用錢財和禮物求仲永寫詩。他的父親認爲那樣有利可圖,每天牽着方仲永四處拜訪同縣的人,不讓他學習。

我聽說這件事很久了。明道年間,跟隨先父回到家鄉,在舅舅家見到方仲永,他已經十二三歲了。叫他寫詩,已經不能與從前聽說的相稱了。再過了七年,我從揚州回來,又到舅舅家,問起方仲永的情況,舅舅說:“他才能完全消失,普通人一樣了。”

王先生說:仲永從小通達聰慧,會做詩的能力,是先天得到的。他先天得到的稟賦,比起有才能的人高多了。最後成爲普通人,是因爲他後天的學習沒有達到要求,像他那樣先天得到的,稟賦如此之好,卻由於沒有受到後天的教育,尚且成爲普通人;現在那些沒有先天的稟賦,本來就是普通人,又不接受後天的教育,想成爲普通人恐怕都不能夠吧?