當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 圍魏救趙文言文翻譯

圍魏救趙文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.96W 次

圍魏救趙本指圍攻魏國的都城以解救趙國。現借指用包超敵人的後方來迫使它撤兵的戰術。以下是圍魏救趙文言文翻譯,歡迎閱讀。

圍魏救趙文言文翻譯

  【原典】

共敵不如分敵①,敵陽不如敵陰②。

  【註釋】

①共敵不如分敵:共,集中的。分,分散,使分散。句意:攻打集中的敵人,不如設法分散它而後再打。

②敵陽不如敵陰:敵,動詞,攻打。句意爲 先打擊氣勢旺盛的敵人,不如後打擊氣勢旺盛的敵人。

  【釋義】

進攻兵力集中、實力強大的敵軍,不如使強大的敵軍分散減弱了再攻擊。攻擊敵軍的強盛部位,不如攻擊敵軍的薄弱部份來得有效。

【淺解】

所謂圍魏救趙,是指當敵人實力強大時,要避免和強敵正面決戰,應該採取迂迴戰術,迫使敵人分散兵力,然後抓住敵人的薄弱環節發動攻擊,致敵於死地。

  【按語】

治兵如治水:銳者避其鋒,如導疏;弱者塞其虛,如築堰。故當齊救趙 時,孫賓謂田忌曰:“夫解雜亂糾紛者不控拳,救鬥者,不搏擊,批亢搗虛,形格勢禁,則自爲解耳。”

  【解析】

對敵作戰,好比治水:敵人勢頭強大, 就要躲過沖擊,如用疏導之法分流。對弱小的敵人,就抓住時機消滅它,就象築堤圍堰,不讓水流走。所以當齊救趙時,孫子對田忌說:“想理順亂絲和結繩,只能用手指慢慢去解開,不能握緊拳頭去捶打;排解搏鬥糾紛,只能動口勸說,不能動手參加。對敵人,應避實就虛,攻其要害,使敵方受到挫折,受到牽制,圍困可以自解。”

  【故事】

公元前354年,趙國進攻衛國,迫使衛國屈服於它。衛國原來是入朝魏國的',現在改向親附趙國,魏惠王不由十分惱火,於是決定派龐涓討伐趙國。不到一年時間,龐涓便攻到了趙國的國都邯鄲。邯鄲危在旦夕。趙國國君趙成侯一面竭力固守,一面派人火速奔往齊國求救(此時,趙國與齊國結盟)。齊威王任命田忌爲主將,以孫臏爲軍師,率軍救趙。孫臏出計,要軍中最不會打仗的齊城、高唐佯攻魏國的軍事要地——襄陵,以麻痹魏軍。而大軍卻繞道直插大梁。龐涓得到魏惠王的。

 文言文翻譯技巧

文言文是中國古代的一種書面語言。對於文言文翻譯,很多同學覺得比較難以琢磨。

保留法。即文言文中的專有名詞,如人名、地名、官名、爵名、諡號、廟號、年號、書名,等等,不必翻譯。

例如:夏四月辛巳,敗秦師於崤,獲百里孟明視、西乞術、白乙丙以歸。(《崤之戰》)

譯文:夏天四月十三日,晉軍在崤山打敗了秦軍,俘獲了百里孟明視、西乞術、白乙丙而凱旋。

加字法。即在單音節詞前或後加字,使之成爲雙音節詞或短語。

例如:祖母劉(氏)(憐)憫臣孤(獨)弱(小),躬親撫養。

解釋法。即對某個詞怎麼解釋就怎麼翻譯。

例如:而世之奇偉、瑰(珍貴)怪、非常之觀(景象),常在於險遠(《遊褒禪山記》)

轉述法。用符合現代漢語習慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語。

例一:大閹之亂,晉紳(古代大臣上朝講手板插在腰帶裏,借代用法,譯爲做官的人)

例二:天下雲(比喻用法,譯爲像雲一樣地)集響應,贏糧而景(通影,比喻用法,譯爲像影子一樣地)從。(《過秦論》)

例三:元嘉草草,封狼居胥(用典故,譯爲想要建立像漢代霍去病追擊匈奴至狼居山封山而還那樣的功績),贏得倉皇北顧。(《永遇樂京口北顧亭懷古》)

改寫法。即將文言文中習慣用語改譯爲現代說法。

例如:又囑學使俾入邑庠(縣學)。

又如下車視事乞骸骨等等,就得按現在的說法翻譯,官吏剛到任任職告老離職還鄉

補充法。即先補上文言句中省略成分,然後再翻譯。

例如:鄭穆公使(人)視客館,則(其)束載、厲兵、秣馬矣。(《崤之戰》)

調序法。即把文言文中的倒裝句(主謂倒裝句、賓語前置句、定語後置句、狀語後置句)譯成非倒裝句。

例一:古之人不餘欺也。 (蘇軾《石鐘山記》)。譯爲:古代的人沒有欺騙我呀。

例二:生乎吾前,其聞道也固先乎吾,吾從而師之。(韓愈《師說》)。

譯爲:生在我前面的人,他們懂得的道理本來比我早,我跟從他並且拜他爲師。

凝縮法。即把用了繁筆的文句譯爲簡筆。

例如:有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心。(《過秦論》)。

可譯爲:秦國有併吞天下,統一四海的雄心。