《景公好弋》文言文翻譯
《景公好弋》一文揭露當時的帝王統治者重鳥輕人的殘暴本質,頌揚晏子的能言善辯與機智、正直的精神。下面是關於《景公好弋》文言文翻譯的`內容,歡迎閱讀!
原文:
景公好弋,使燭鄒主鳥而亡之。公怒,詔吏殺之。晏子曰:“燭鄒之罪有三,請數之以其罪而殺之。”公曰:“可。”於是召而數之公前,曰:“燭鄒,汝爲吾君主鳥而亡之,是罪一也;使吾君以鳥之故殺人,是罪二也;使諸侯聞之,以吾君重鳥輕士,是罪三也。”數燭鄒罪已畢,請殺之。公曰:“勿殺,寡人聞命矣。”
譯文:
齊景公喜歡捕鳥,讓燭鄒管理那些鳥。不久,鳥飛走了。齊景公十分生氣,下令想讓官吏殺了他。晏子說:“燭鄒有三條罪狀,請讓我將他的罪狀一一列出加以斥責然後殺掉他。”齊景公說:“好的。”於是召見燭鄒,晏子在齊景公面前列數他的罪行,說:“燭鄒!你是我們君王的養鳥人,卻讓鳥逃跑了,這是第一條罪行;讓我們君王爲了一隻鳥就要殺人,這是第二條罪行;讓諸侯聽到這件事,認爲我們的君王看重鳥而輕視手下的人,這是第三條罪行。”把燭鄒的罪狀列完了,晏子請示殺了燭鄒。景公說:“不用處死了,我明白你的指教了。”[2]
註釋
弋:(yì)帶有繩子的箭,用來射鳥;繫着繩的箭,此處名詞作動詞,指用弋射;此處指捕鳥。
使(使燭鄒主鳥):命令,派遣(上級對下級)。
使(使吾君、使諸侯):致使,讓。
是:這。
故:原因,緣故。
景公:姜姓,呂氏,名杵臼。春秋後期齊國國君,齊靈公之子,齊莊公之弟。
好:愛好,喜愛。
燭鄒:齊景公的一個臣僕。
主:掌管,主管,負責管理;也可翻譯成“養”。
詔:詔書,皇上的命令或文告。這裏指下令。
數(shǔ):歷數;列舉
重:重視,以……爲重。
輕:輕視,以……爲輕。
聞命:接受教導。命:命令,這裏指教導。
亡:丟失,逃跑,讓……逃跑了,這裏指讓鳥逃走了。
以(以吾君重鳥):認爲。
以(以其罪而殺之):按照。
以(以鳥之故):因爲。
士:商、西周、春秋時最低級的貴族階層;讀書人。
前:前面。
畢:結束。
而:連詞表承接;連詞表並列。
汝:你。
諫:規勸
罪三:三條罪狀。古代漢語中數詞作定語常常放在中心詞後。下文的“罪一”“罪二”用法相同。
是:這。
欲(召吏欲殺之):想
請:請求
寡人:古代君主自稱。