當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 期行文言文翻譯直譯

期行文言文翻譯直譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.58W 次

期行出自古文《陳太丘與友期》,下面讓我們來看看期行文言文翻譯直譯的具體內容吧!歡迎大家閱讀哦!

期行文言文翻譯直譯

《陳太丘與友期》原文

陳太丘與友期行,期日中,過中不至,太丘捨去,去後乃至。 元方時年七歲,門外戲。客問元方:“尊君在不?”答曰:“待君久不至,已去。”友人便怒:“非人哉!與人期行,相委而去。”元方曰:“君與家君期日中,日中不至,則是無信;對子罵父,則是無禮。” 友人慚,下車引之,元方入門不顧。

《陳太丘與友期》中的重點聞言詞註解:

元方:即,字元方,陳寔的長子。

陳太丘:即陳寔(shí),字仲弓,東漢穎川(現在河南許昌)人,做過太丘縣令。太丘,縣名;長,長官。古代常以地名稱其官長。

期行:相約同行。期,約定,今義爲日期,行,出行。

期日中:約定的時間是正午。日中,正午時分。

曰:說

則:就是

信(則是無信):信用

過中:過了正午。 至:到

捨去:不再等候而離開了。舍,丟下;去,離開

乃至:(友人)纔到。乃:才。

戲:玩耍,遊戲。

尊君在不(fǒu):你父親在嗎?尊君,對別人父親的一種尊稱。不,通假字,通“否”。

家君:家父,謙詞,對人稱自己的父親。

引:拉,這裏是表示友好的動作。

顧:回頭看。

信:誠信,講信用。

時年:這年(那時)。

非:不是。

相委而去:相委,丟下別人;相,副詞,表示動作偏向一方;委,丟下,捨棄。 而,表示修飾。

君:古代尊稱對方,現可譯爲“您”。

慚:感到慚愧。

禮:禮貌。

不:不,“不”通“否”,語氣詞,無意

已去:已經 離開。

哉:助詞,語氣詞,並無實際意義。

《陳太丘與友期》翻譯大意

陳太丘和他好友約定了時間是在中午的時候一起出去,可是在中午的時間已經過去了,他的朋友還是沒有來,這個時候陳太丘就自己先離開了。等陳太丘離開後他的朋友來找陳太丘,看到陳太丘的5歲的兒子在門上玩耍,就問他的父親呢?小孩子回答說,他的父親在約定時間等他不來,所以就自己先走了。這個時候陳太丘的朋友就很生氣的說:和別人約定了時間而自己先走了。這個時候小孩說,你和我父親約定的時間是正午,正午的時候您沒來,就是不講信用。現在對着朋友的孩子罵父親,這是不禮貌。聽到這些話陳太丘的朋友很羞愧,想要拉住小孩的手,結果小孩頭也不回的'回家了。

注意事項

對於文言文來說翻譯是爲了同學們能夠掌握文章的主旨大意,能夠順利掌握句子的意思,但是同學們學習文言文的重點還是要對於文言詞彙的掌握,所以一定要掌握註解中的詞彙意思,而不是記住翻譯內容就了事了。對於文言文來說還是要多讀多背,才能夠再給定的一篇陌生文章中看懂意思,就像賣油翁曾說的“唯熟爾!”,熟能生巧還能讓你舉一反三。