當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 文言文富弼及翻譯

文言文富弼及翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2W 次

富弼,字彥國,洛陽人,北宋名相。相信大家也是陌生的吧。文言文富弼及翻譯,我們來看看下文。

文言文富弼及翻譯

  《富弼》原文及翻譯

  富弼

  原文:

富公爲人,溫良寬厚,泛與人語,若無所異同者。及其臨大節,正色慷慨,莫之能屈。智識深遠,過人遠甚,而事無鉅細,皆反覆熟慮,必萬全無失然後行之。

宰相自唐以來謂之禮絕:百僚見者,無長幼皆拜,宰相平立,少垂手扶之;送客未嘗下階;客坐稍久,則吏從旁唱,“宰相尊重”,客踧踖起退。及公爲相,雖微官及布衣謁見,皆與之抗禮,引坐語從容。送之及門,視其上馬乃還。自是羣公稍稍效之,自公始也。

熙寧元年,徙判汝州。詔入覲,許肩輿至殿門。神宗御內東門小殿,令其子掖以進,且命毋拜,坐語,從容訪以治道。弼知帝果於有爲,對曰:“人主好惡,不可令人窺測;可測,則奸人得以傅會。當如天之監人,善惡皆所自取,然後誅賞隨之,則功罪無不得其實矣。”又問邊事,對曰:“陛下臨御未久,當佈德行惠,願二十年口不言兵。”帝默然。至日昃乃退。欲以集禧觀使留之,力辭赴郡。明年二月,召拜司空兼侍中,賜甲第,悉辭之,以左僕射、門下侍郎同平章事。

自致仕歸西都十餘年,常深居不出;晚年賓客請見者亦多,謝以疾。所親問其故,公曰:“凡待人,無貴賤賢愚,禮貌當如一。吾累世居洛,親舊蓋以千百數,若有見有不見,是非均一之道。若人人見之,吾衰疾不能堪也。”士大夫亦知其心,無怨也。嘗欲之老子祠,乘小轎過天津橋,會府中徙市於橋側,市人喜公之出,隨而觀之,至於安門,市爲之空,其得民心也如此。及違世,士大夫無遠近、識與不識,相見則以言,不相見則以書,更相弔唁,往往垂泣,其得士大夫心也又如此。嗚呼!苟非事君盡忠,愛民盡仁,推惻怛至誠之心,充於內而見於外,能如是乎?

(節選自《富弼》等史料)

  譯文:

富弼爲人寬厚,溫和善良,通常與他人交談,好像沒有執於己見的。可等到他面臨重大事情時,他就表情嚴肅,義正辭言,沒有人能讓他屈服。智謀與見識深遠,比其他人強多了,但是不論大事小事都反覆仔細考慮,必須萬無一失之後纔去做。

宰相,自唐朝以來可說是禮遇最高:百官來拜見的,無論老少都要行禮,宰相直立,稍微伸手扶一下來客;送客不用下臺階;客人坐得稍久了,侍吏就從旁邊大聲說“宰相尊重”,客人就恭敬不安地起身離去。等到富弼做宰相,即使是小官或平民拜見他,都和他行對等的禮節,延請就坐,說話和顏悅色,送客人到門口,看到他上馬纔回來。自此衆官員漸漸學習富弼,(禮待下屬)從富弼開始啊。

熙寧元年,調任汝州判官。詔令入朝覲見,允許坐轎到殿門。神宗御內東門小殿,讓其兒子從宮門進入,而且命令他們不要跪拜,坐下談話,從容地向富弼詢問治國之道。富弼知道神宗果敢有所作爲,上奏說:“人主的喜好和厭惡,不能讓人窺測到;能窺測,那麼奸人就得以逢迎。應當像天監視人一樣,善惡都自取,然後進行懲罰獎賞,這樣功勞和罪惡都各得其實情。”又詢問邊疆之事,富弼說:“陛下即位不久,應當廣佈恩德施行恩惠,希望二十年不提用兵之事。”神宗沉默不語。到日影西移才告退。神宗打算將他以集禧觀使留在京師,他極力推辭,到郡縣赴任。熙寧二年二月,詔授職司空兼侍中,賞賜上等府第,全部辭謝,任以左僕射、門下侍郎同平章事。

自從辭去官職回到西都十多年了,常深居不出門;晚年請求拜見的賓客也多起來,他都以病爲理由,辭謝不見。親近的人問他什麼緣故,富弼說:“大凡對待他人,無論富貴貧賤賢達愚鈍,都應一樣的.以禮相待。我家許多代人居住在洛陽,親戚故舊大概成百上千,如果有的見有的不見,這不是同等對待的做法。如果每個人來了都接見,我年老體衰又有病不能承受。”士大夫們也都知道他的用意,沒有怨言。

曾經想到老子祠去,乘坐小轎路過天津橋,適逢府中把集市遷到橋邊,市上的人爲富弼出行高興,伴隨着觀看,直到安門,市面爲之冷清了,富弼如此深得民心。等到富弼去世,士大夫不論遠近,認識不認識,見面了就相互轉告,見不到面的就以信(互告),相互弔唁,常常落淚,富弼受士大夫愛戴也是如此。哎呀!如果不是盡忠職守侍奉君主,盡仁盡義關愛民衆,他的憐憫至誠充滿內心而表現在外,能像這樣嗎?