當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 猴弈文言文原文翻譯

猴弈文言文原文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.24W 次

《猴弈》是北宋理學大家周敦頤所作寓言故事。下面和小編一起來看猴弈文言文原文翻譯,希望有所幫助!

猴弈文言文原文翻譯

【原文】

西番有二仙,弈于山中樹下,一老猴於樹上日窺其運子之法,因得其巧。國人聞而往觀,仙者遁去,猴即與人弈,遍國中莫能勝。國人奇之,獻於朝。上詔徵能弈者與之較,皆不敵。或言楊靖善弈——時楊靖以事繫於獄,詔釋出之。靖請以盤貯桃,置於猴前,猴心牽於桃,無心弈,遂敗。

【譯文】

在西面的一個番國裏有兩位神仙,在山中的樹蔭下下棋,一隻老猴子每天都在樹上偷看他們運用棋子的技法,於是就學到了他們的(運用棋子)技巧。人們聽到這件事都前往觀看,(等他們到時)神仙已經飄隱離開了,老猴和人下棋,全國上下沒有人能贏(它)。人們感覺得這件事很奇怪,便把(這件事)向朝廷上告。皇上召集善於下棋的人和它較量,全部不是(老猴)的對手。有人說有個叫楊靖的人擅長下棋——當時楊靖因爲犯法被關在監獄中,(皇上)下令釋放他。楊靖請求用盤子來裝滿桃子,放在老猴的面前,老猴的心思被桃子牽絆,沒有心思下棋,於是便被(楊靖)打敗。

【註釋

1.弈:下棋。

2.窺:偷看。

3.聞:聽說。

4.往:前往。

5.巧:技巧。

6.遁:隱匿。

7.奇:對…感到奇怪。

8.或:有人。

9.以:因。

10.系:拘囚。

11.出:使……出來。

12.上:皇帝。

13.詔:皇帝下的文書。

14.貯:安置,放置。

15.觀:觀看。

16.西番:即西羌,我國少數民族聚居的地方

【賞析】

進一步想也許猴子在明白自己真正想要什麼之後,也許可以把下棋的心思和對桃子的心思分開來,下棋時候忘掉桃子,也許可以兩者兼得了

可是猴子能夠避免在下棋時對桃子的慾望的干擾嗎?也許可以吧,猴子只要明白:桃子,是鑽研棋藝的副產品,因爲你有下棋的天賦和興趣,纔會給你贏得其它方面的需要

如果猴子對下棋有着極大的熱情,能夠拋開桃子的`一切誘惑,那它也就得道成仙了,這幾乎是不可能的,畢竟,猴子天生是愛吃桃子的……

由此看來真興趣是很重要的……

但是什麼又是真興趣呢?也許興趣的根源也是來自於形形色色的桃子,慾望的誘惑吧……