當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 《三國志·陸遜傳》文言文翻譯

《三國志·陸遜傳》文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.79W 次

導語:對於《三國志·陸遜傳》文言文,各位來閱讀一下它的譯文吧。下面是小編整理的《三國志·陸遜傳》文言文翻譯,供各位參閱,希望對大家有用。

《三國志·陸遜傳》文言文翻譯

原文:

陸遜字伯言,吳郡吳人也。孫權爲將軍,遜年二十一,始仕幕府,歷東西曹令史,出爲海昌屯田都尉,並領縣事。縣連年亢旱,遜開倉谷以振貧民,勸督農桑,百姓蒙賴。時吳、會稽、丹楊多有伏匿,遜陳便宜,乞與募焉。

會稽太守淳于式表遜枉取民人,愁擾所在。遜後詣都,言次,稱式佳吏,權曰:“式白君而君薦之,何也?”遜對曰:“式意欲養民,是以白遜。若遜復毀式以亂聖聽,不可長也。”權曰:“此誠長者之事,顧人不能爲耳。”

黃武元年,劉備率大衆來向西界,權命遜爲大都督,督朱然、潘璋等五萬人拒之。備從巫峽、建平連圍至夷陵界,立數十屯,以金錦爵賞誘動諸夷,使將軍馮習爲大督,張南爲前部,輔匡、趙融等各爲別督,先遣吳班將數千人於平地立營,欲以挑戰。諸將皆欲擊之,遜曰:“此必有譎,且觀之。”備知其計不可,乃引伏兵八千,從谷中出。遜曰:“所以不聽諸君擊班者,揣之必有巧故也。”遜上疏欲擊備。諸將並曰:“攻備當在初,今乃令入五六百里,相銜持經七八月,其諸要害皆以固守,擊之必無利矣。”遜曰:“備是猾虜,更嘗事多,其軍始集,思慮精專,未可幹也。今住已久,不得我便,兵疲意沮,計不復生,犄角此寇,正在今日。”乃先攻一營,不利。諸將皆曰:“空殺兵耳。”遜曰:“吾已曉破之之術。”乃敕各持一把茅,以火攻拔之。一爾勢成,通率諸軍同時俱攻,斬張南、馮習等首,破其四十餘營。備將杜路、劉寧等窮逼請降。備升馬鞍山,陳兵自繞。遜督促諸軍四面蹙之,土崩瓦解,死者萬數。備因夜遁,驛人斷後,僅得入白帝城。其舟船器械,水步軍資,一時略盡,屍骸漂流,塞江而下。備大慚恚,曰:“吾乃爲遜所折辱,豈非天邪!”

初,孫桓別討備前鋒於夷道,爲備所圍,求救於遜。遜曰:“未可。”諸將曰:“孫安東公族,見圍已困,奈何不救?”遜曰:“安東得士衆心,城牢糧足,無可憂也。待吾計展,欲不救安東,安東自解。”及方略大施,備果奔潰。桓後見遜曰:“前實怨不見救,定至今日,乃知調度自有方耳。”

加拜遜輔國將軍,領荊州牧,即改封江陵侯。(節選《三國志陸遜傳》)

翻譯:

陸遜字伯言,是吳郡吳縣人。孫權做將軍,陸遜二十一歲,就開始在孫權將軍府中任職,歷任東西曹令史,外出任海昌屯田都尉,同時兼管縣令職務。海昌縣連年大旱,陸遜打開糧倉賑濟災民,勉勵督促百姓種田養蟬,百姓得到依賴。當時吳郡、會稽、丹陽有很多爲逃避賦稅而藏匿起來的百姓,陸遜上書陳述好處,懇求准許招募他們。

會稽太守淳于式上表揭發陸遜非法掠奪百姓,騷擾當地。陸遜後來到都城,和孫權說話中間,稱讚淳于式是好官,孫權說:“他告你你卻推薦他,爲什麼呢?”陸遜回答說:“淳于式是想要休養百姓,因此告我的狀。如果我再說他的壞話來擾亂您的視聽,這種風氣不可助長。”孫權說:“這實在是忠厚長者之事,只是一般人不能做到罷了。”

黃武元年,劉備率大軍來攻打西部邊界,孫權任命陸遜爲大都督,率朱然、潘璋等五萬人抗擊劉備。劉備從巫峽、建平連接營盤到夷陵界,建立了幾十個軍屯,用金銀錦緞爵位獎賞引誘鼓動各夷人部落,派將軍馮習爲大都督,張南做前鋒,輔匡、趙融等人各任分部將領,先派吳班帶領幾千人在平地設立營寨,想要挑戰。諸將都想要迎擊劉備,陸遜說:“蜀軍這舉動必定有詐,暫且看看再說。”劉備知道他的計策無法實現,就率領八千伏兵,從谷中出來。陸遜說:“我之所以不聽從諸位攻打吳班,是揣測他們一定有詭詐的'緣故。”陸遜上疏想要攻打劉備。衆將領都說:“攻打劉備應在開始時,如今竟讓他深入五六百里,相互對峙已有七八月,他的各要害都防守嚴密,攻打他必定沒有收益。”陸遜說:“劉備是個狡猾的敵人,經歷的事很多,他的軍隊剛集結時,他考慮周密用心專一,不能觸犯他。現在他駐軍長久,沒有佔到我們的便宜,軍隊疲憊,士氣沮喪,無計可施,夾擊此敵,正在今日。”於是先攻打一個營寨,沒有取勝。衆將領都說:“這是白白讓士兵送死罷了。”陸遜說:“我已經知道攻破他們的辦法。”於是就命令士兵各拿一把茅草,用火攻攻破他。頃刻之間火勢形成,陸遜率領各路軍隊同時進攻,殺死了張南、馮習等將領。破蜀軍四十多個營寨。劉備的將領杜路、劉寧等走投無路,請求投降。劉備登上馬鞍山,環繞自己陳列軍隊。陸遜命令諸軍從四面進攻,於是劉備軍隊土崩瓦解,死者有幾萬人。劉備於是連夜逃走,驛站的人斷後,才逃到了到了白帝城。他的舟船器械,水陸各軍的物質,一時間幾乎全都沒了,屍體隨江漂下,堵塞了江水。劉備非常羞愧憤恨,說:“我竟然被陸遜打敗而蒙羞,難道不是天意嗎!”

起初,孫桓分率士兵去夷道討伐劉備的前鋒部隊,被劉備包圍,向陸遜求救。陸遜說:“不行。”衆將領說:“孫安東是公族,受到包圍處境困頓,怎能不救援?”陸遜說:“安東很得將士的人心,城池牢固,糧食充足,不值得擔憂。等到我的計策實施,即使不去救安東,安東就會自己解圍。”等到陸遜謀略全部實施,劉備果然潰敗逃散。孫桓後來見到陸遜說:“先前我的確怨恨你不來救我,等到今天,才知道你的調度自有方略。”

加授陸遜爲輔國將軍,兼任荊州牧,當即改封他爲江陵侯。

  《三國志·步騭傳》文言文翻譯

原文:

步騭字子山,臨淮淮陰人也。世亂,避難江東,單身窮困,與廣陵衛旌同年相善,俱以種瓜自給,晝勤四體,夜誦經傳。

會稽焦徵羌,郡之豪族,門客放縱。騭與旌求食其地,懼爲所侵,乃共修刺奉瓜,以獻徵羌。徵羌方在內臥,駐之移時,旌欲委去,騭止之曰:“本所以來,畏其強也;而今捨去,欲以爲高,只結怨耳。”良久,徵羌開牖見之,身依幾坐帳中,設席致地,坐騭、旌於牖外,旌愈恥之,騭辭色自若。徵羌作食,身享大案,殽膳重沓,以小盤飯與騭、旌,惟菜茹而已。旌不能食騭極飯致飽乃辭出旌怒騭曰何能忍此騭曰吾等貧賤是以主人以貧賤遇之固其宜也當何所恥?”

孫權爲討虜將軍,召騭爲主記,除海鹽長。還辟車騎將軍東曹掾。建安十五年,出領鄱陽太守。歲中,徙交州刺史、立武中郎將,領武射吏千人,便道南行。明年,追拜使持節、徵南中郎將。劉表所置蒼梧太守吳巨陰懷異心,外附內違。騭降意懷誘,請與相見,因斬徇之,威聲大震。

延康元年,權遣呂岱代騭,騭將交州義士萬人出長沙。會劉備東下,武陵蠻夷蠢動,權遂命騭上益陽。備既敗績,而零、桂諸郡猶相驚擾,處處阻兵,騭周旋征討,皆平之。

權稱尊號,拜驃騎將軍,領冀州牧。是歲,都督西陵,代陸遜撫二境,頃以冀州在蜀分,解牧職。

赤烏九年,代陸遜爲丞相,猶誨育門生,手不釋書,被服居處有如儒生。然門內妻妾服飾奢綺,頗以此見譏。在西陵二十年,鄰敵敬其威信。性寬弘得衆,喜怒不形於聲色,而外內肅然。十年卒。

(選自《三國志吳志步騭傳》,有刪改)

翻譯:

步騭字子山,是臨淮郡淮陰人。因世道混亂,他避難到江東,孤身一人窮困潦倒,與廣陵人衛旌同年且相互友好,都靠種瓜養活自己,白天勞動,夜間誦讀經傳。

會稽人焦徵羌,是郡裏的豪門大族,他的門客放縱行事。步騭與衛旌在他的地方上謀生,害怕受到他們的侵擾,於是一道寫好名帖帶着鮮瓜,來獻給焦徵羌。徵羌正在內屋睡覺,步騭與衛旌在外立等多時,衛旌想放下瓜離開,步騭阻止他說:“我們來的原因,就是畏懼他的強橫;如果現在不見他就離開,想以此表示清高,只會與他結下怨仇罷了。”過了很久,焦徵羌開窗看到他們,就身子倚茶几坐在帷帳內,叫人在地上設席,讓步騭、衛旌坐在窗外,衛旌更加感到恥辱,步騭言談神色自若。焦徵羌安排吃飯,自己坐在大食案前,上面堆滿了美味佳餚,卻用小盤盛飯給步騭、衛旌,只給野菜。衛旌吃不下飯,步騭卻吃到很飽才告辭出來。衛旌生氣地對步騭說:“你怎能忍受這樣的侮辱!”步騭說:“我們貧窮低賤,因此主人用貧賤之禮對待我們,本來這也是合適的,哪裏有恥辱呢?”

孫權任討虜將軍時,徵召步騭爲主記,任命他爲海鹽縣縣長。後又徵召他爲車騎將軍東曹掾。建安十五年,步騭出京兼任鄱陽太守。一年內,又改任交州刺史、立武中郎將,統率武射吏一千人,即刻取道南行。第二年,補任使持節、徵南中郎將。劉表安置的蒼梧太守吳巨暗中懷有異心,外表歸附而內心背離。步騭屈意利誘吳巨,請吳巨和他相見,趁機殺他示衆,威名聲望大震。

延康元年,孫權派遣呂岱替代步騭,步騭率領交州義士一萬人出兵長沙。正逢劉備東下,武陵的少數民族也蠢蠢欲動,孫權於是命令步騭北上攻打益陽。劉備慘敗後,零陵、桂陽等郡仍然互相爭鬥,處處行軍遇阻,步騭輾轉征討,都平定了他們。

孫權稱帝后,步騭被任爲驃騎將軍,兼任冀州牧。當年,步騭任西陵都督,接替陸遜鎮撫南北邊境,不久因冀州在蜀國境內,就解除了冀州牧的職任。

赤烏九年,步騭接替陸遜做丞相,他仍然教誨門生,手不釋書,穿着住處仍像儒生。然而他家的妻妾服飾則極爲奢侈華麗,因此頗受人譏誚。他在西陵職任上二十年,鄰近的敵人都敬畏他的威嚴信義。步騭性格寬厚頗得人心,喜怒不形於聲色,但內外人士都對他肅然起敬。赤烏十年,步騭去世。