當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 《浴肆避鬼》的文言文翻譯

《浴肆避鬼》的文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.2W 次

浴肆避鬼是文言文《七修類稿》中的語句,那麼,以下是小編給大家整理收集的《浴肆避鬼》的文言文翻譯,供大家閱讀參考。

《浴肆避鬼》的文言文翻譯

《浴肆避鬼》的文言文原文:

吾杭八字橋,相傳多邪穢,蠱於行客。東有浴肆,夜半即有湯。一人獨行迂雨。驀有避雨傘下者。其人意此必鬼也,至橋上,排之於水,乃急走,見浴肆有燈,入避之。傾一人淋漓而至,且喘曰:帶傘鬼擠我於河中,幾爲溺死矣。"兩人語,則皆誤矣。

又一人宵行,無燈而微雨。聞後有屐聲,顧見一大頭,身長二尺許。佇立觀之,頭亦隨立。及行,頭亦行,及趨,頭亦趨。其人大恐,亟馳至浴肆,排闥直入;未及掩門,頭亦隨入。此人幾落膽矣。引燭觀之,乃一小兒也。蓋以大斗障雨,亦懼鬼,故緊隨之耳。是亦爲錯者也。

向使此二人各散去不白,則以爲真鬼矣。今之見鬼者,可卒懼也哉?

《浴肆避鬼》的文言文註釋:

1、吾杭:作者是杭州人,故稱杭州爲吾杭。

2、邪穢:指鬼怪。

3、浴肆:澡堂。

4、頃:短時間,不久。

5、淋漓:沾溼或流淌的樣子。

6、溺:淹沒。

7、湯:熱水。

8、顧:回頭看。

9、引:拿。

《浴肆避鬼》的文言文翻譯:

杭州的八字橋,相傳有鬼,迷惑行客。東邊有澡堂,深夜就有熱水,有人夜半獨自行走,途中遇雨,他打開雨傘,忽然看到有人躲在他雨傘下避雨,他暗想此必是“鬼”了。他忙快步走,當行至橋上時,他把“鬼”逼下河水中,便匆匆跑開,趕到到了澡堂。不久,見一人滿身溼淋淋進來,口喘着氣說:“我被打傘鬼逼下河中,幾乎被淹死。”這時,他們講起剛纔的遭遇,才明白這是一場誤會。

又有一人半夜行走,但是沒有燈而且下着小雨,(他)聽到身後面有木屐的'響聲,回頭一看,是一個大頭,身高二尺多,他立定想仔細觀察,看到“大頭”又隨即立定不走,他開步走“大頭”又跟着走,他走快點“大頭”又走快點。他恐慌起來,懷疑是自己遇到了“鬼”,急忙跑進澡堂,未及掩門,“大頭”也跟着闖進來,把他嚇得膽都快破了。他在燈光下一看,原來“大頭”是一個小孩。小孩戴着一頂大斗笠擋雨,也怕“鬼”,故緊緊跟着大人的身後面,尋求大人的保護,所以他停小孩也停,他走小孩也走。這也是一場誤會。

假如讓以前那四個人都散去,不見面,那麼他們都會以爲碰到了真鬼。現在(那些以爲)看見鬼的人,還值得驚慌失措嗎?

《浴肆避鬼》的文言文啓示:

但凡人怕“鬼”,必先從心理上恐懼,往往先入爲主,產生誤會,誤將人或其他事物看成是“鬼”,並以此以訛傳訛,以爲真見“鬼”。其實,這是自己嚇自己。要使這些人明白世上本無“鬼”,“鬼”是自己心造的“幻影”。要弄清“鬼”的真相,就要大興調查研究之風。凡事必細心觀察,弄清實情,才下結論,絕不能捕風捉影,臆測有“鬼”,自造恐慌。

當今,社會改革複雜繁紛,常人往往爲一些假象所迷惑。也會生出許多“暗鬼”,使一些人無所適從,以至走入歧途。警惕啊,世人!

作者簡介:

郎瑛,(1487~1566)明藏書家。字仁寶。仁和(今浙江杭州)人。因身患疾病,而淡於功名。稍長,乃博覽藝文,探討經史。家藏圖書有經史文章,雜家之言、鄉賢手跡等,每日坐於書齋中誦讀,攬其要旨,撮取精華,辨同異,考謬誤,著《書史袞鉞》60卷。另著有《萃忠錄》2卷、《七修類稿》55卷。