《華歆、王朗俱乘船避難》文言文翻譯
《華歆、王朗俱乘船避難》,《出自《世說新語·德行十三》,世說新語有南北朝宋朝(420-581)年時期,宋朝臨江王劉義慶(403-444年)帶領一大批文人編寫,樑代劉峻作注。下面是小編爲您整理的關於《華歆、王朗俱乘船避難》文言文翻譯的相關資料,歡迎閱讀!
原文
華歆、王朗俱乘船避難,有一人慾依附,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何爲不可?”後賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正爲此耳。既以納其自託,寧可以急相棄邪!”遂攜拯如初。世以此定華、王之優劣。
出處
本文爲《世說新語》“德行第一”中第十三則,原文無標題。
譯文
華歆和王朗一同乘船避難,有一個人想搭乘他們的船,華歆表示爲難。王朗卻說:“好在船還比較寬敞,爲什麼不可以呢?”後來強盜來了,王朗就想丟下那人不管了。華歆說:“開始我之所以猶豫不決,正是爲了這一點。既然允許他搭我們的船,怎麼可以因爲情況危急便把他扔下呢?”於是仍像當初那樣攜帶關照那個人,世人憑這件事來判定華歆、王朗的優劣。
註釋
1.俱:一起
2.避難(nàn):這裏指躲避漢魏之交的動亂。
3.疑:遲疑;猶豫不決。
4.納其自託:接受了他的'託身的請求,指同意他搭船。
5.賊:敵人
6.拯:救助。
7.本所以疑:原本感到爲難的。
8.依附:跟從。
9.寧:難道。
10.輒:就
11.難之:對此事感到爲難。
12.棄:拋棄。
13.尚:還
14.欲:想要
15.遂:於是就
16以:通“已”