乘船這篇文言文的翻譯
在文言文的.翻譯當中,我們需要不斷積累詞語釋義,那麼乘船這篇文言文的翻譯是什麼?大家不妨來看看小編推送的乘船這篇文言文的翻譯,希望給大家帶來幫助!
原文:
華歆、王朗俱乘船避難, 有一人慾依附, 歆輒難之。 朗曰:“幸尚寬, 何爲不可?” 後賊追至, 王欲舍所攜人。歆曰: “本所以疑, 正爲此耳。 既已納其自託, 寧可以急相棄邪?” 遂攜拯如初。 世以此定華、王之優劣。
詞語解釋 :
歆輒難之:華歆當即對此事感到困難。
俱:一同、一起。
輒:當即。
幸:幸而,恰巧。
尚:還。
可:肯,願意。
賊:這裏指作亂的人。
舍:丟棄。
本所以疑,正爲此耳:起先之所以猶豫不決,正是因爲考慮了這種情況。
疑,遲疑。
納:接納,接受。
託:請託,請求。
寧:難道。
邪:(yé)通假字。相當於“嗎”,表示疑問。
拯:救助。
華歆:三國魏平原高唐(今山東禹城)人。字子魚
譯文:
華歆、王朗一起乘船逃難。(途中)有一個人想要搭船。華歆感到很爲難。王朗說:“(船裏)恰好還很寬鬆,爲什麼不同意?“後來作亂的人追上來了,王朗想要拋棄所攜帶的那個人。華歆說;"先前之所以猶豫不決,正因爲考慮到這種情況了。既然已經接納了他,難道就可以因爲情況緊急拋棄他嗎?”於是還像當初一樣攜帶救助這個人。世人通過這件事來評定華歆、王朗的優劣。