當前位置

首頁 > 詩詞歌賦 > 文言文 > 華歆王朗俱乘船避難文言文翻譯

華歆王朗俱乘船避難文言文翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.68W 次

文言文是以古漢語爲基礎經過加工的書面語。最早根據口語寫成的書面語中可能就已經有了加工。下面就是小編整理的華歆王朗俱乘船避難文言文翻譯,一起來看一下吧。

華歆王朗俱乘船避難文言文翻譯

原文

華歆、王朗俱乘船避難,有一人慾依附,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何爲不可?”後賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正爲此耳。既以納其自託,寧可以急相棄邪!”遂攜拯如初。世以此定華、王之優劣。

出處

本文爲《世說新語》“德行第一”中第十三則,原文無標題。

譯文

華歆和王朗一同乘船避難,有一個人想搭乘他們的船,華歆表示爲難。王朗卻說:“好在船還比較寬敞,爲什麼不可以呢?”後來強盜來了,王朗就想丟下那人不管了。華歆說:“開始我之所以猶豫不決,正是爲了這一點。既然允許他搭我們的船,怎麼可以因爲情況危急便把他扔下呢?”於是仍像當初那樣攜帶關照那個人,世人憑這件事來判定華歆、王朗的優劣。

註釋

1、俱:一起

2、避難(nàn):這裏指躲避漢魏之交的動亂。

3、疑:遲疑;猶豫不決。

4、納其自託:接受了他的託身的`請求,指同意他搭船。

5、賊:敵人

6、拯:救助。

7、本所以疑:原本感到爲難的。

8、依附:跟從。

9、寧:難道。

10、輒:就

11、難之:對此事感到爲難。

12、棄:拋棄。

13、尚:還

14、欲:想要

15、遂:於是就

16以:通“已”

出處及作者

本文選自《世說新語》,作者劉義慶(403—444)。南朝·宋文學家。《世說新語》是六朝時期一部有名的著作,記述漢魏一直到東晉間流傳的上層人物的遺聞軼事,按事情的性質分爲德行、言語、政事、文學等三十六門。

這則故事告誡人們:已諾必誠,始終如一。

選自《初中文言文讀本(供八年級、九年級使用)》第七十二篇